본문 바로가기
4. 도로시와 오즈의 마법사

[도로시와 오즈의 마법사] Dorothy and the Wizard in Oz 13장. 드래고넷들의 소굴👱‍♀️👦🧙‍♂️🐈🐎🐉

by 리오킹 2026. 3. 28.

 

CHAPTER 13.
드래고넷들의 소굴

우리 친구들은 먼저 출발한 덕분에 유리한 선수를 칠 수 있었고, 그 우세를 계속 유지할 수 있었다. 여덟 개의 날개를 지닌 덕분에 그들은 가고일들만큼이나 빠르게 날아갈 수 있었기 때문이다. 거대한 바위에 이르기까지 내내 그 나무 사람들은 그들을 뒤쫓아왔고, 마침내 짐이 동굴 입구에 내려섰을 때에도 추격자들은 아직 얼마쯤 떨어져 있었다.

“하지만 저들이 결국 우리를 잡을지도 몰라요.”
도로시는 몹시 흥분한 채 말했다.

“아니, 우리가 저들을 막아야 하네.” 마법사가 단호히 말했다. “어서, 제브, 이 나무 날개들을 벗겨 내는 걸 도와줘!”

그들은 이제 더는 쓸모가 없어진 날개들을 뜯어냈고, 마법사는 그것들을 동굴 입구 바로 바깥에 한데 쌓아 올렸다. 그런 다음 기름통에 남아 있던 석유를 그 위에 모조리 끼얹고, 성냥에 불을 붙여 그 더미에 불을 질렀다.

불길은 곧바로 치솟았고, 장작더미 같은 불은 요란하게 연기를 내며 타오르고, 으르렁대고, 탁탁 소리를 냈다. 바로 그때 거대한 나무 가고일 군대가 도착했다. 그 생물들은 곧바로 뒤로 물러섰다. 두려움과 공포에 사로잡혔기 때문이다. 불 같은 그토록 무서운 것은 그들의 나무 나라 역사상 한 번도 본 적이 없었다.

아치형 입구 안쪽에는 여러 개의 문이 있었는데, 산속에 만들어진 서로 다른 방들로 통하는 문들이었다. 제브와 마법사는 그 나무 문들을 경첩에서 떼어 내어 모조리 불길 위로 던져 넣었다.

“이것으로 한동안은 훌륭한 장벽이 되겠지.”
작은 사내는 자신들의 계략이 성공한 것이 무척 만족스러운 듯, 주름진 얼굴 가득 미소를 지으며 말했다.
“아마 저 불길이 저 비참한 나무 나라 전체에 옮겨붙을지도 모르네. 정말 그렇게 된다면 손해랄 것도 별로 없고, 가고일들이 사라진다고 해도 아무도 아쉬워하지 않을 걸세. 하지만 자, 얘들아. 이 산을 탐험해서 이 동굴에서 빠져나가려면 어느 쪽으로 가야 하는지 알아보자꾸나. 여기는 거의 빵 굽는 화덕만큼 뜨거워지고 있으니 말이야.”

그러나 실망스럽게도 이 산 안에는 지표면으로 올라갈 수 있는 제대로 된 계단이 전혀 없었다. 대신 비스듬히 기울어진 일종의 터널이 한동안 위쪽으로 이어져 있었고, 그 바닥은 거칠고 가팔랐다. 그러다 갑작스러운 굽이를 돌아서자 마차가 지나갈 수 없는 좁은 통로가 나타났다. 이 때문에 그들은 한동안 지체되었고 몹시 애를 먹었다. 마차를 뒤에 남겨 두고 싶지 않았기 때문이다. 마차에는 짐이 실려 있었고, 길이 좋은 곳에서는 타고 가기에 유용했다. 또 그들의 긴 여행 내내 함께해 온 만큼, 그것을 보존하는 것이 마땅한 도리라고 느꼈다. 그래서 제브와 마법사는 일을 시작해 바퀴와 지붕을 떼어 내고, 마차를 가장 자리를 세운 모양으로 돌려 가장 적은 공간만 차지하게 만들었다. 그렇게 한 상태에서 그들은 참을성 많은 마차 말의 도움을 받아 그 탈것을 좁은 통로 너머로 끌고 갈 수 있었다. 다행히 그렇게 좁은 구간은 길지 않았고, 길이 다시 넓어지자 그들은 마차를 다시 조립해 한결 편하게 나아갔다. 그러나 그 길은 그저 산속의 틈이나 갈라진 금들이 이어진 것에 지나지 않았고, 사방으로 지그재그로 뻗어 있었으며, 처음에는 위로 기울었다가 곧 아래로 기울곤 했다. 그래서 몇 시간 전 출발했을 때보다 과연 지표면에 더 가까워진 것인지조차 알 수 없을 만큼 그들은 혼란스러웠다.

“그래도 말이에요.” 도로시가 말했다.
“우린 저 끔찍한 거글들한테서 벗어났잖아요. 그거 하나는 위안이에요!”

“아마 가고일들은 아직도 불을 끄느라 바쁠 걸세.” 마법사가 대답했다. “하지만 설령 불을 끄는 데 성공한다 해도, 저 바위들 사이를 날아다니는 건 아주 어려울 테니, 이제는 더 이상 저들을 두려워할 필요가 없다고 나는 확신하네.”

가끔씩 그들은 바닥에 깊게 갈라진 틈을 만나곤 했고, 그 때문에 길은 무척 위험해졌다. 그러나 다행히 등불에는 아직 길을 비출 만큼 기름이 남아 있었고, 갈라진 틈도 뛰어넘지 못할 정도로 넓지는 않았다. 때로는 무너져 내린 돌무더기를 넘어야 했고, 그런 곳에서는 짐이 마차를 거의 끌 수가 없었다. 그럴 때마다 도로시와 제브와 마법사는 모두 뒤에서 밀고, 험한 곳에서는 바퀴를 들어 올려 주었다. 그렇게 그들은 힘든 수고 끝에 계속 나아갈 수 있었다. 하지만 마침내 날카로운 모퉁이를 하나 돌아섰을 때, 방랑자들이 머리 위 높이 아치처럼 솟은 거대한 동굴과 매끄럽고 평평한 바닥을 발견하게 되었을 무렵에는, 그 작은 일행은 몹시 지쳐 있었고 낙담해 있었다.

그 동굴은 둥근 모양이었고, 가장자리 전체를 따라 바닥 가까이 희미한 누런 불빛들이 무리를 이루어 나타나 있었다. 그 불빛은 언제나 둘씩 나란히 있었다. 처음에는 꼼짝도 하지 않았지만, 곧 더 밝게 깜빡이기 시작했고, 천천히 좌우로 흔들리더니 이내 위아래로도 움직였다.

“이게 대체 어떤 곳이죠?”
소년이 어둠 속을 더 또렷이 보려고 애쓰며 물었다.

“정말 상상도 못 하겠구나.”
마법사도 이리저리 살피며 대답했다.

“우우!”
유레카가 등을 둥글게 세우며 으르렁거렸다. 털이 모조리 곤두설 정도였다.
“악어들 소굴이야, 아니면 크로커다일들이나, 아니면 또 다른 무시무시한 괴물들일 거야! 저 끔찍한 눈이 안 보여?”

“유레카는 어둠 속에서 우리보다 더 잘 보잖아.”
도로시가 속삭였다.
“얘야, 저 생물들이 어떻게 생겼는지 말해 줘.”
그녀는 애완동물에게 물었다.

“도저히 설명할 수가 없어.”
새끼고양이는 몸을 떨며 대답했다.
“눈은 파이 접시만 하고 입은 석탄 삽통 같아. 그런데 몸통은 그리 크지 않은 것 같아.”

“어디 있는데?”
소녀가 물었다.

“이 동굴 가장자리를 따라 있는 작은 홈들 속에 있어. 아, 도로시, 얼마나 끔찍하게 생겼는지 상상도 못 할걸! 가고일들보다 더 흉해.”

“쯧쯧! 이웃을 비판할 때는 조심하는 게 좋을 텐데.”
가까운 곳에서 갈라지는 듯한 쉰 목소리가 들려왔다.
“사실을 말하자면 너희도 그다지 보기 좋은 생물들은 아니야. 그리고 우리 어머니께서는 우리가 이 세상에서 가장 사랑스럽고 가장 예쁜 것들이라고 늘 말씀하셨지.”

그 말을 듣고 우리 친구들은 소리가 난 쪽으로 몸을 돌렸고, 마법사는 작은 바위 홈 하나에 빛이 환하게 비치도록 등불을 들어 올렸다.

“왜, 이건 드래곤이잖아!”
그가 외쳤다.

“아니.”
커다란 누런 눈의 주인이, 그들을 한결같이 바라보며 깜빡이더니 대답했다.
“그건 틀렸어. 우리는 언젠가 드래곤으로 자라기를 바라지만, 지금은 그냥 드래고넷일 뿐이야.”

“그게 뭐야?”
도로시는 커다란 비늘투성이 머리와 벌어진 입, 그리고 큰 눈을 무서워하며 바라보았다.

“당연히 어린 드래곤들이지. 하지만 완전히 다 자라기 전까지는 진짜 드래곤이라고 불리는 것이 허락되지 않아.” 그것이 대답했다. “큰 드래곤들은 아주 거만해서 아이들은 별것 아니라고 생각하거든. 하지만 어머니 말씀으로는 언젠가 우리도 모두 아주 강하고 중요해질 거래.”

“네 어머니는 어디 계시지?”
마법사가 불안한 얼굴로 주위를 둘러보며 물었다.

“우리 저녁거리를 사냥하러 지표면 위로 올라가셨어. 운이 좋으면 코끼리 한 마리나 코뿔소 두 마리, 아니면 우리 허기를 달래 줄 사람 몇십 명쯤 데리고 오시겠지.”

“오, 그럼 배가 고프니?”
도로시는 뒤로 물러서며 물었다.

“몹시.”
드래고넷이 턱을 딱 소리 나게 부딪치며 말했다.

“그, 그리고… 사람도 먹니?”

“물론이지. 구할 수만 있다면 말이야. 하지만 사람은 지난 몇 년 동안 몹시 드물어서, 보통은 코끼리나 들소로 만족해야 했어.”
그 생물은 유감스럽다는 듯한 말투로 대답했다.

“너는 몇 살이니?”
제브가 물었다. 그는 홀린 듯 누런 눈을 응시하고 있었다.

“슬프게도 아직 아주 어리지. 그리고 여기 보이는 내 형제자매들도 거의 다 나와 비슷한 또래야. 제대로 기억한다면, 우리는 그저께 예순여섯 살이 되었지.”

“하지만 그건 어린 게 아니잖아!”
도로시가 놀라서 소리쳤다.

“그래?”
드래고넷은 느릿하게 말했다.
“내게는 아주 아기 같은 나이로 느껴지는데.”

“네 어머니는 몇 살이셔?”
소녀가 물었다.

“어머니는 대략 이천 살쯤 되셨지. 하지만 몇 세기 전에 부주의하게 나이를 세다 말아서 몇백 년쯤 건너뛰셨어. 어머니는 좀 까다로운 분이시거든. 아직 한창때인 과부이신데 늙어 가는 걸 두려워하셔.”

“그럴 만도 하겠네.”
도로시는 동의했다. 그러고는 잠시 생각한 뒤 물었다.
“우리는 친구야, 아니면 적이야? 그러니까, 우리에게 잘해 줄 거야, 아니면 우리를 잡아먹을 생각이야?”

“그건 말이지, 우리 드래고넷들은 너희를 아주 먹고 싶단다, 아가. 하지만 안타깝게도 어머니가 우리 각자의 동굴 뒤쪽 바위에 꼬리를 묶어 두셔서, 기어 나가 너희를 잡으러 갈 수가 없어. 네가 가까이 오고 싶다면 눈 깜짝할 사이에 한입거리로 만들어 줄 수 있지. 하지만 그러지 않는다면 너희는 아주 안전할 거야.”

그 생물의 목소리에는 아쉬움이 묻어 있었고, 그 말이 끝나자 다른 드래고넷들도 모두 음울하게 한숨을 내쉬었다.

도로시는 안도감을 느꼈다. 잠시 뒤 그녀는 물었다.

“어째서 네 어머니는 너희 꼬리를 묶어 놓으신 거니?”

“아, 어머니는 사냥 여행을 떠나시면 몇 주씩 안 돌아오실 때도 있거든. 우리가 묶여 있지 않으면 산을 온통 기어 다니면서 서로 싸우고 온갖 말썽을 부릴 테니까. 어머니는 대개 무슨 일을 하시는지 잘 아시지만, 이번에는 실수하셨어. 네가 너무 가까이만 오지 않으면 틀림없이 우리에게서 달아날 수 있겠지. 그런데 아마 그렇게 가까이 오지는 않을 테고.”

“절대 안 그래!”
작은 소녀가 말했다.
“우린 그런 끔찍한 짐승들에게 먹히고 싶지 않아.”

“말씀드리자면,” 드래고넷이 되받았다.
“우리가 네 모욕에 앙갚음할 수 없다는 걸 알면서 우리를 그런 이름으로 부르는 건 꽤 무례한 일이야. 우리는 스스로 매우 아름답다고 여기고 있단다. 어머니께서 그렇게 말씀하셨으니까, 어머니는 잘 아시지. 그리고 우리는 훌륭한 가문 출신이야. 우리 족보는 인간 누구도 견줄 수 없을 만큼 대단하지. 무려 이만 년 전까지 거슬러 올라가거든. 바로 인간이 아직 창조되기도 전 시대에 살았던 유명한 아틀란티스의 초록 드래곤에까지 이어지지. 꼬마 아가씨, 네가 그런 족보에 견줄 만한 걸 내세울 수 있겠니?”

“글쎄.”
도로시가 말했다.
“나는 캔자스의 농장에서 태어났고, 그게 꼬리를 바위에 묶인 채 동굴에서 사는 것만큼이나 존경스럽고 당당하다고 생각해. 아니라면 어쩔 수 없이 참아야지, 뭐.”

“취향은 제각각이지.”
드래고넷은 중얼거리며 비늘 덮인 눈꺼풀을 천천히 누런 눈 위로 내리깔았다. 그 눈은 반달처럼 보였다.

그 생물들이 바위 홈에서 기어 나올 수 없다는 사실에 안심이 되자, 아이들과 마법사는 이제 그들을 좀 더 자세히 살펴볼 여유를 가졌다. 드래고넷들의 머리는 통처럼 컸고, 단단한 초록빛 비늘로 덮여 있었는데, 등불 빛 아래에서 눈부시게 반짝였다. 머리 바로 뒤에서 돋아난 앞다리들 역시 크고 튼튼했다. 그러나 몸통은 머리보다 가늘었고, 길게 이어지면서 점점 가늘어져 마침내 꼬리는 신발끈만큼 가늘어졌다. 도로시는 저들이 이 크기로 자라기까지 예순여섯 해나 걸렸다면, 스스로를 드래곤이라 부를 수 있으려면 적어도 백 년은 더 지나야 할 거라고 생각했다. 그리고 그것은 어른이 되기까지 기다리기엔 참 오랜 시간처럼 느껴졌다.

“내 생각에는,” 마법사가 말했다.
“어미 드래곤이 돌아오기 전에 이곳을 떠나는 게 좋겠네.”

“서두르지 마!”
드래고넷 하나가 외쳤다.
“어머니도 틀림없이 너희를 만나서 기뻐하실 거야.”

“자네 말이 맞을지도 모르네.”
마법사가 대답했다.
“하지만 우리는 낯선 이들과 사귀는 데 꽤 까다로운 편이라서 말이야. 어머니가 지표면 위로 올라가신 길이 어느 쪽인지 친절하게 알려 줄 수 있겠나?”

“그건 우리에게 공정한 질문이 아니야.”
또 다른 드래고넷이 선언했다.
“왜냐하면 우리가 사실대로 말하면 너희가 아주 달아나 버릴 수도 있고, 거짓말을 하면 우리가 나쁜 아이가 되어 벌을 받아야 하니까.”

“그렇다면,” 도로시가 결론지었다.
“우리가 스스로 길을 찾아 나가야겠네.”

그들은 동굴 둘레를 빙 돌아다니며, 깜빡이는 누런 눈을 가진 드래고넷들로부터 충분히 떨어진 채 움직였다. 그러다 마침내 자신들이 들어온 곳의 반대편 벽 쪽에서 두 갈래 길이 나 있는 것을 발견했다. 그들은 그중 하나를 되는대로 골라, 가능한 한 서둘러 그 길을 따라 나아갔다. 어미 드래곤이 언제 돌아올지 전혀 알 수 없었고, 그녀와 아는 사이가 되는 일만은 무척 피하고 싶었기 때문이다.

 



CHAPTER 13.

THE DEN OF THE DRAGONETTES


Our friends had a good start and were able to maintain it, for with
their eight wings they could go just as fast as could the Gargoyles. All
the way to the great rock the wooden people followed them, and when Jim
finally alighted at the mouth of the cavern the pursuers were still some
distance away.

"But, I'm afraid they'll catch us yet," said Dorothy, greatly excited.

"No; we must stop them," declared the Wizard. "Quick Zeb, help me pull
off these wooden wings!"

They tore off the wings, for which they had no further use, and the
Wizard piled them in a heap just outside the entrance to the cavern.
Then he poured over them all the kerosene oil that was left in his
oil-can, and lighting a match set fire to the pile.

The flames leaped up at once and the bonfire began to smoke and roar and
crackle just as the great army of wooden Gargoyles arrived. The
creatures drew back at once, being filled with fear and horror; for such
a dreadful thing as a fire they had never before known in all the
history of their wooden land.

Inside the archway were several doors, leading to different rooms built
into the mountain, and Zeb and the Wizard lifted these wooden doors from
their hinges and tossed them all on the flames.

"That will prove a barrier for some time to come," said the little man,
smiling pleasantly all over his wrinkled face at the success of their
stratagem. "Perhaps the flames will set fire to all that miserable
wooden country, and if it does the loss will be very small and the
Gargoyles never will be missed. But come, my children; let us explore
the mountain and discover which way we must go in order to escape from
this cavern, which is getting to be almost as hot as a bake-oven."

To their disappointment there was within this mountain no regular flight
of steps by means of which they could mount to the earth's surface. A
sort of inclined tunnel led upward for a way, and they found the floor
of it both rough and steep. Then a sudden turn brought them to a narrow
gallery where the buggy could not pass. This delayed and bothered them
for a while, because they did not wish to leave the buggy behind them.
It carried their baggage and was useful to ride in wherever there were
good roads, and since it had accompanied them so far in their travels
they felt it their duty to preserve it. So Zeb and the Wizard set to
work and took off the wheels and the top, and then they put the buggy
edgewise, so it would take up the smallest space. In this position they
managed, with the aid of the patient cab-horse, to drag the vehicle
through the narrow part of the passage. It was not a great distance,
fortunately, and when the path grew broader they put the buggy together
again and proceeded more comfortably. But the road was nothing more than
a series of rifts or cracks in the mountain, and it went zig-zag in
every direction, slanting first up and then down until they were puzzled
as to whether they were any nearer to the top of the earth than when
they had started, hours before.

"Anyhow," said Dorothy, "we've 'scaped those awful Gurgles, and that's
_one_ comfort!"

"Probably the Gargoyles are still busy trying to put out the fire,"
returned the Wizard. "But even if they succeeded in doing that it
would be very difficult for them to fly amongst these rocks; so I am
sure we need fear them no longer."

Once in a while they would come to a deep crack in the floor, which made
the way quite dangerous; but there was still enough oil in the lanterns
to give them light, and the cracks were not so wide but that they were
able to jump over them. Sometimes they had to climb over heaps of loose
rock, where Jim could scarcely drag the buggy. At such times Dorothy,
Zeb and the Wizard all pushed behind, and lifted the wheels over the
roughest places; so they managed, by dint of hard work, to keep going.
But the little party was both weary and discouraged when at last, on
turning a sharp corner, the wanderers found themselves in a vast cave
arching high over their heads and having a smooth, level floor.

The cave was circular in shape, and all around its edge, near to the
ground, appeared groups of dull yellow lights, two of them being always
side by side. These were motionless at first, but soon began to flicker
more brightly and to sway slowly from side to side and then up and down.

"What sort of a place is this?" asked the boy, trying to see more
clearly through the gloom.

"I cannot imagine, I'm sure," answered the Wizard, also peering about.

"Woogh!" snarled Eureka, arching her back until her hair stood straight
on end; "it's a den of alligators, or crocodiles, or some other dreadful
creatures! Don't you see their terrible eyes?"

"Eureka sees better in the dark than we can," whispered Dorothy. "Tell
us, dear, what do the creatures look like?" she asked, addressing her
pet.

"I simply can't describe 'em," answered the kitten, shuddering. "Their
eyes are like pie-plates and their mouths like coal-scuttles. But their
bodies don't seem very big."

"Where are they?" enquired the girl.

"They are in little pockets all around the edge of this cavern. Oh,
Dorothy--you can't imagine what horrid things they are! They're uglier
than the Gargoyles."

"Tut-tut! be careful how you criticise your neighbors," spoke a rasping
voice near by. "As a matter of fact you are rather ugly-looking
creatures yourselves, and I'm sure mother has often told us we were the
loveliest and prettiest things in all the world."

Hearing these words our friends turned in the direction of the sound,
and the Wizard held his lanterns so that their light would flood one of
the little pockets in the rock.

"Why, it's a dragon!" he exclaimed.

"No," answered the owner of the big yellow eyes which were blinking at
them so steadily; "you are wrong about that. We hope to grow to be
dragons some day, but just now we're only dragonettes."

"What's that?" asked Dorothy, gazing fearfully at the great scaley head,
the yawning mouth and the big eyes.

"Young dragons, of course; but we are not allowed to call ourselves real
dragons until we get our full growth," was the reply. "The big dragons
are very proud, and don't think children amount to much; but mother says
that some day we will all be very powerful and important."

"Where is your mother?" asked the Wizard, anxiously looking around.

"She has gone up to the top of the earth to hunt for our dinner. If she
has good luck she will bring us an elephant, or a brace of rhinoceri, or
perhaps a few dozen people to stay our hunger."

"Oh; are you hungry?" enquired Dorothy, drawing back.

"Very," said the dragonette, snapping its jaws.

"And--and--do you eat people?"

"To be sure, when we can get them. But they've been very scarce for a
few years and we usually have to be content with elephants or
buffaloes," answered the creature, in a regretful tone.

"How old are you?" enquired Zeb, who stared at the yellow eyes as if
fascinated.

"Quite young, I grieve to say; and all of my brothers and sisters that
you see here are practically my own age. If I remember rightly, we were
sixty-six years old the day before yesterday."

"But that isn't young!" cried Dorothy, in amazement.

"No?" drawled the dragonette; "it seems to me very babyish."

"How old is your mother?" asked the girl.

"Mother's about two thousand years old; but she carelessly lost track of
her age a few centuries ago and skipped several hundreds. She's a little
fussy, you know, and afraid of growing old, being a widow and still in
her prime."

"I should think she would be," agreed Dorothy. Then, after a moment's
thought, she asked: "Are we friends or enemies? I mean, will you be good
to us, or do you intend to eat us?"

"As for that, we dragonettes would love to eat you, my child; but
unfortunately mother has tied all our tails around the rocks at the back
of our individual caves, so that we can not crawl out to get you. If you
choose to come nearer we will make a mouthful of you in a wink; but
unless you do you will remain quite safe."

There was a regretful accent in the creature's voice, and at the words
all the other dragonettes sighed dismally.

Dorothy felt relieved. Presently she asked:

"Why did your mother tie your tails?"

"Oh, she is sometimes gone for several weeks on her hunting trips, and
if we were not tied we would crawl all over the mountain and fight with
each other and get into a lot of mischief. Mother usually knows what she
is about, but she made a mistake this time; for you are sure to escape
us unless you come too near, and you probably won't do that."

"No, indeed!" said the little girl. "We don't wish to be eaten by such
awful beasts."

"Permit me to say," returned the dragonette, "that you are rather
impolite to call us names, knowing that we cannot resent your insults.
We consider ourselves very beautiful in appearance, for mother has told
us so, and she knows. And we are of an excellent family and have a
pedigree that I challenge any humans to equal, as it extends back about
twenty thousand years, to the time of the famous Green Dragon of
Atlantis, who lived in a time when humans had not yet been created. Can
you match that pedigree, little girl?"

"Well," said Dorothy, "I was born on a farm in Kansas, and I guess
that's being just as 'spectable and haughty as living in a cave with
your tail tied to a rock. If it isn't I'll have to stand it, that's
all."

"Tastes differ," murmured the dragonette, slowly drooping its scaley
eyelids over its yellow eyes, until they looked like half-moons.

Being reassured by the fact that the creatures could not crawl out of
their rock-pockets, the children and the Wizard now took time to examine
them more closely. The heads of the dragonettes were as big as barrels
and covered with hard, greenish scales that glittered brightly under the
light of the lanterns. Their front legs, which grew just back of their
heads, were also strong and big; but their bodies were smaller around
than their heads, and dwindled away in a long line until their tails
were slim as a shoe-string. Dorothy thought, if it had taken them
sixty-six years to grow to this size, that it would be fully a hundred
years more before they could hope to call themselves dragons, and that
seemed like a good while to wait to grow up.

"It occurs to me," said the Wizard, "that we ought to get out of this
place before the mother dragon comes back."

"Don't hurry," called one of the dragonettes; "mother will be glad to
meet you, I'm sure."

"You may be right," replied the Wizard, "but we're a little particular
about associating with strangers. Will you kindly tell us which way your
mother went to get on top the earth?"

"That is not a fair question to ask us," declared another dragonette.
"For, if we told you truly, you might escape us altogether; and if we
told you an untruth we would be naughty and deserve to be punished."

"Then," decided Dorothy, "we must find our way out the best we can."

They circled all around the cavern, keeping a good distance away from
the blinking yellow eyes of the dragonettes, and presently discovered
that there were two paths leading from the wall opposite to the place
where they had entered. They selected one of these at a venture and
hurried along it as fast as they could go, for they had no idea when the
mother dragon would be back and were very anxious not to make her
acquaintance.


 

第13章
ドラゴネットたちの巣穴

仲間たちは先に出発していたぶん有利で、その差を保つことができた。八枚の翼があったので、ガーゴイルたちと同じくらいの速さで飛べたのである。大きな岩までずっと木の人々は彼らを追い続けたが、ジムがようやく洞穴の入口に降り立ったときも、追っ手はまだいくらか離れたところにいた。

「でも、きっとあの人たち、まだ私たちをつかまえるかもしれないわ!」
ドロシーはひどく興奮して言った。

「いや、こちらで食い止めなければならん。」
魔法使いはきっぱりと言った。
「早く、ゼブ、この木の翼を引きはがすのを手伝ってくれ!」

彼らはもう用のなくなった翼を引きちぎり、魔法使いはそれを洞穴の入口のすぐ外に積み上げた。それから油差しに残っていた石油をその上に全部かけ、マッチを擦って火をつけた。

炎はたちまち燃え上がり、たき火は煙をあげてごうごうと鳴り、ぱちぱちと音を立て始めた。ちょうどそのとき、木のガーゴイルの大軍が到着した。その生きものたちはたちまち後ずさりした。恐怖と戦慄に満たされたからである。火のような恐ろしいものを、木の国の歴史の中で彼らはこれまで一度も知らなかったのだ。

アーチ形の入口の内側にはいくつもの扉があり、山の中に造られた別々の部屋へ通じていた。ゼブと魔法使いはその木の扉を蝶番から外し、みな炎の中へ投げ込んだ。

「これでしばらくは立派な障壁になるだろう。」
その小男は、しわだらけの顔いっぱいに心地よい笑みを浮かべながら、自分たちの策がうまくいったことを喜んで言った。
「ひょっとすると、この炎があの惨めな木の国全部に燃え広がるかもしれん。そうなったところで損失はごくわずかだし、ガーゴイルどもがいなくなっても誰も惜しみはせんだろう。だが、さあ子どもたち、この山を探検して、この洞穴から逃げ出すにはどちらへ行けばよいのか見つけよう。ここはほとんどパン焼き窯みたいに熱くなってきたからな。」

だが、がっかりしたことに、この山の中には地上へ登るためのちゃんとした階段はなかった。かわりに、斜めに傾いたトンネルのようなものがしばらく上へ続いており、その床はごつごつして急だった。やがて急な曲がり角をひとつ曲がると、馬車が通れないほど細い通路に出た。これにはしばらく足止めされ、ずいぶん困らされた。彼らは馬車を置いて行きたくなかったのである。荷物を積んでいたし、道のよいところでは乗り物として役に立った。また、ここまで長い旅路をずっとともにしてきたのだから、それを守るのは自分たちの務めのように思えた。そこでゼブと魔法使いは作業に取りかかり、車輪と幌を外し、それから馬車を縦向きにして、できるだけ場所を取らないようにした。その姿勢のまま、辛抱強い馬の助けを借りて、どうにかその狭い通路を馬車ごと引きずって通り抜けた。幸いその狭い部分はそれほど長くはなく、道幅が広くなると、彼らはまた馬車を組み立てて、少し楽に先へ進んだ。だがその道というのは、山の裂け目や割れ目が連なっているにすぎず、四方八方へジグザグに伸び、上へ傾いたかと思うと今度は下へ傾いたので、数時間前に出発したときよりも地上に近づいているのかどうかさえわからなくなるほどだった。

「とにかく」
ドロシーは言った。
「私たち、あのこわーいガーゴイルたちから逃げられたんですもの。それだけでもひとつの慰めだわ!」

「たぶんガーゴイルたちは、まだ火を消そうと忙しくしているだろう。」
魔法使いは答えた。
「だが、たとえ火を消すことができたとしても、この岩のあいだを飛び回るのはひどく難しいはずだ。だから、もう彼らを恐れる必要はないとわしは確信している。」

ときおり彼らは床に深い裂け目のある場所に出くわし、それが道をとても危険なものにした。だが幸いランタンにはまだ明かりをともすだけの油が残っていたし、その裂け目も飛び越えられないほど広くはなかった。ときには崩れた岩の山をよじ登らねばならず、そういうところではジムは馬車をほとんど引けなかった。そんなときにはドロシーもゼブも魔法使いもみな後ろから押し、いちばん荒れたところでは車輪を持ち上げてやった。そうして骨の折れる働きによって、どうにか進み続けることができた。だが、小さな一行が鋭い曲がり角をひとつ曲がったとたん、頭上高く弓なりに広がる巨大な洞窟と、なめらかで平らな床のある場所に出たころには、みなすっかり疲れ果て、気落ちしていた。

その洞窟は円形で、縁に沿って地面近くにくすんだ黄色い光がいくつも見えた。その光はいつも二つずつ並んでいた。はじめはじっと動かなかったが、やがていっそう明るくまたたき始め、ゆっくり左右に揺れ、それから上下にも動いた。

「ここはいったいどんな場所なんだ?」
少年は暗がりの中をもっとはっきり見ようとしながら尋ねた。

「まったく見当もつかんよ。」
魔法使いもあたりを見回しながら答えた。

「フーッ!」
ユリイカは背を弓なりにして、毛がまっすぐ逆立つほど唸った。
「ワニかクロコダイルか、それとも何かもっと恐ろしい生きものの巣よ! あのこわい目が見えないの?」

「ユリイカは暗いところでは私たちよりよく見えるのよ。」
ドロシーはささやいた。
「ねえ、あの生きものたち、どんなふうに見えるの?」
彼女は愛猫にたずねた。

「とても言い表せないわ。」
子猫は身を震わせて答えた。
「目はパイ皿みたいで、口は石炭入れみたい。でも体はそんなに大きくなさそう。」

「どこにいるの?」
少女はたずねた。

「この洞窟のふちにぐるりとある小さなくぼみの中よ。ああ、ドロシー、どれだけぞっとするものか、あなたには想像もできないわ! ガーゴイルたちよりずっと醜いのよ。」

「おやおや、ご近所を批評するときは気をつけることだね。」
すぐ近くで、しゃがれたこすれるような声が言った。
「事実を言えば、君たちだってさして見栄えのよい生きものではないよ。それに母さんはいつも、ぼくたちこそ世界でいちばん愛らしくて美しいものだと言っていたからね。」

その言葉を聞いて、仲間たちは声のしたほうを向き、魔法使いはランタンを持ち上げて、岩の小さなくぼみのひとつを明るく照らした。

「なんだ、ドラゴンじゃないか!」
彼は叫んだ。

「いや。」
大きな黄色い目の主は、じっとこちらを見つめて瞬きしながら答えた。
「それは違うよ。いつかドラゴンに成長したいとは思っているけど、今のところはただのドラゴネットなんだ。」

「それって何?」
ドロシーは大きなうろこだらけの頭、ぽっかり開いた口、大きな目をこわごわ見つめながら言った。

「もちろん若いドラゴンさ。だけど十分に成長するまでは、本物のドラゴンと名乗ることは許されていないんだ。」
それは答えた。
「大人のドラゴンたちはとても誇り高くて、子どもなんて大したものじゃないと思っている。でも母さんは、いつかぼくたちもみんなとても強くて大事な存在になると言っているよ。」

「お母さんはどこにいるんだい?」
魔法使いは不安そうにあたりを見回しながら尋ねた。

「ぼくたちの夕食を狩りに地上へ行ったんだ。運がよければ象を一頭とか、サイを二頭とか、あるいは空腹を満たすために人間を何十人か連れて帰ってくるかもしれない。」

「まあ、そんなにお腹がすいているの?」
ドロシーは後ずさりしながらたずねた。

「とてもね。」
ドラゴネットは顎をぱくりと鳴らして言った。

「そ、それで……人間を食べるの?」

「もちろんさ、手に入ればね。でもここ数年、人間はとても少なくて、たいていは象やバッファローでがまんしなくちゃならないんだ。」
その生きものは残念そうな口調で答えた。

「あなた何歳なの?」
ゼブがたずねた。彼はまるで魅せられたように黄色い目を見つめていた。

「悲しいことに、まだとても若いんだ。それにここに見えている兄弟姉妹も、だいたいみんなぼくと同じ年ごろだよ。たしか、ぼくたちは一昨日で六十六歳になったはずだ。」

「でも、それって若くなんかないわ!」
ドロシーは驚いて叫んだ。

「そう?」
ドラゴネットはのんびり言った。
「ぼくにはとても赤ん坊っぽい年に思えるけど。」

「お母さんは何歳なの?」
少女はたずねた。

「母さんは二千歳くらいかな。でも何世紀か前にうっかり年齢を数えるのをやめてしまって、何百年か飛ばしてしまったんだ。母さんはちょっと気むずかしいところがあってね。未亡人だけどまだ盛りの年だから、年をとるのを怖がっているのさ。」

「そうでしょうね。」
ドロシーは同意した。
それから少し考えて、こうたずねた。
「私たちは友だちなの、それとも敵なの? つまり、あなたたちは私たちに親切にしてくれるの? それとも食べるつもり?」

「それについて言えばね、ぼくたちドラゴネットは君たちをぜひ食べたいんだよ、お嬢ちゃん。でも残念ながら、母さんがぼくたちのしっぽをそれぞれの洞窟の奥の岩に縛りつけてしまったから、這い出して君たちを取りに行けないんだ。もし君が近くまで来る気があるなら、あっという間にひと口で食べてしまえる。でもそうしないかぎり、君たちはまったく安全さ。」

その生きものの声にはいかにも残念そうな響きがあり、その言葉にほかのドラゴネットたちもみな陰気にため息をついた。

ドロシーはほっとした。やがて彼女はたずねた。

「どうしてお母さんはあなたたちのしっぽを縛ったの?」

「ああ、母さんは狩りに出かけると、ときには何週間も帰ってこないことがあるんだ。もし縛っておかなかったら、ぼくたちは山じゅうを這い回って、お互いにけんかしたり、いろいろ悪さをしたりするからね。母さんはたいてい何をしているのかわかっているんだけど、今回は間違えたよ。だって君たちは近づきすぎさえしなければ、きっとぼくたちから逃げられるもの。そしてたぶん、そんなに近くへは来ないだろうし。」

「もちろん行かないわ!」
小さな少女は言った。
「私たち、こんな恐ろしいけものに食べられたくなんかないもの。」

「言わせてもらうがね。」
ドラゴネットは言い返した。
「ぼくたちが君の侮辱に腹を立てられないと知っていて、そんな呼び方をするのはずいぶん失礼だよ。ぼくたちは自分たちの姿をとても美しいと思っている。母さんがそう言っていたんだから、母さんは知っているのさ。それにぼくたちは立派な家柄の出なんだ。家系だって、人間の誰にも負けないと断言できる。なんと二万年もさかのぼるんだよ。人間がまだ作られていなかった時代に生きていた、有名なアトランティスの緑のドラゴンの時代までね。お嬢ちゃん、君にはそれに匹敵する家柄があるかい?」

「まあ。」
ドロシーは言った。
「私はカンザスの農場で生まれたの。そしてそれは、しっぽを岩に縛られて洞窟に住んでいるのと同じくらい、ちゃんと respectable で威張っていられることだと思うわ。そうじゃないなら、しかたなくがまんするだけよ。」

「好みはいろいろだからね。」
ドラゴネットはつぶやき、黄色い目の上にうろこのまぶたをゆっくり垂らしたので、その目は半月のように見えた。

その生きものたちが岩のくぼみから這い出せないとわかって安心すると、子どもたちと魔法使いは、あらためてもっと近くからその姿を観察する余裕ができた。ドラゴネットたちの頭は樽ほども大きく、かたい緑がかったうろこに覆われていて、ランタンの光を受けてまぶしく輝いていた。頭のすぐ後ろから生えた前脚もまた大きく力強かった。だが体は頭ほど太くはなく、長く続くにつれて次第に細くなり、しっぽは靴ひもほどの細さになっていた。ドロシーは、これだけの大きさになるまでに六十六年もかかったのなら、自分たちをドラゴンと名乗れるようになるには、少なくともあと百年はかかるだろうと思った。そしてそれは大人になるのを待つにはずいぶん長い時間のように思われた。

「わしに言わせれば。」
魔法使いは言った。
「母ドラゴンが帰ってくる前に、ここを出たほうがよさそうだ。」

「急がなくてもいいよ!」
ドラゴネットの一匹が呼びかけた。
「母さんはきっと君たちに会えて喜ぶさ。」

「そうかもしれんな。」
魔法使いは答えた。
「だが、わしたちは見知らぬ者と付き合うのに少々えり好みするのでな。お母さんが地上へ出るのにどちらへ行ったのか、親切に教えてくれないかね?」

「それはぼくたちにするには公平じゃない質問だね。」
別のドラゴネットが言い張った。
「だって本当のことを言えば、君たちはすっかり逃げてしまうかもしれないし、うそを言えば、ぼくたちは悪い子になって罰を受けることになるんだから。」

「それなら。」
ドロシーは決心して言った。
「自分たちで出口を見つけるしかないわね。」

彼らはドラゴネットたちのまたたく黄色い目から十分距離をとりながら、洞窟のまわりをぐるりと歩いた。するとやがて、自分たちが入ってきた場所の反対側の壁から二本の道が続いているのを見つけた。彼らはそのうちの一本を手当たりしだいに選び、できるだけ急いでその先へ進んでいった。母ドラゴンがいつ戻ってくるのかまったく見当がつかず、彼女と知り合いになることだけはぜひとも避けたかったからである。

 

 

원문 출처: https://www.gutenberg.org/ebooks/33361

 

 

반응형