본문 바로가기
오즈의 마법사

[오즈의 마법사] The Wonderful Wizard of Oz 19장. 싸우는 나무들의 습격 🌳👧

by 리오킹 2025. 12. 10.


Chapter XIX
싸우는 나무들의 습격


다음 날 아침, 도로시는 예쁜 초록 머리 소녀에게 작별의 입맞춤을 했고,
초록 수염을 기른 군인은 성문까지 그들과 함께 걸어와서 모두와 악수를 나누었다.
문지기(게이트의 수호자)가 그들을 다시 보았을 때,
그는 그들이 새 곤경 속으로 들어가기 위해 저렇게 아름다운 도시를 떠날 수 있다는 사실에 크게 놀랐다.
하지만 그는 즉시 그들의 안경을 열어 초록 상자에 다시 넣고,
그들과 함께 가져갈 많은 작별 인사를 건넸다.

“이제 당신이 우리의 통치자요.”
그가 허수아비에게 말했다.
“그러니 가능한 한 빨리 우리에게 돌아와야 합니다.”

“할 수만 있다면 분명 그렇게 할 거요.”
허수아비가 대답했다.
“하지만 먼저 도로시가 집으로 돌아가도록 도와야 하오.”

도로시가 온화한 성격의 문지기에게 마지막 작별 인사를 하며 말했다.

“저는 당신들의 사랑스러운 도시에서 아주 다정한 대접을 받았고,
모든 사람이 저에게 잘해 주었어요. 제가 얼마나 감사한지 다 말할 수가 없어요.”

“말하려 들지 마시오, 아가씨.”
그가 대답했다.
“우리는 당신을 우리와 함께 머물게 하고 싶지만,
당신이 캔자스로 돌아가길 바란다면, 그 방법을 찾기를 바랄 뿐이오.”

그는 그러고 나서 바깥 성벽의 문을 열어 주었고,
그들은 밖으로 나와 다시 길을 떠났다.

우리 친구들이 남쪽 나라를 향해 얼굴을 돌리자 태양이 눈부시게 빛났다.
그들 모두는 기분이 최고조였고, 웃고 떠들며 함께 이야기를 나누었다.
도로시는 다시 집에 돌아갈 수 있다는 희망으로 가슴이 가득 찼고,
허수아비와 양철 나무꾼은 그녀에게 도움이 될 수 있어서 기뻤다.
사자는 들판에 나와 신선한 공기를 맡는 것이 너무나 좋아
순수한 기쁨으로 꼬리를 이쪽저쪽 휘두르며 걸었고,
토토는 그들 주위를 뛰어다니며 나방과 나비를 쫓아다니면서
내내 즐겁게 짖어댔다.

“도시 생활은 내 체질에 전혀 맞지 않아.”
사자가 재빠른 걸음으로 걸어가며 말했다.
“거기 살면서 살이 많이 빠졌고,
이제는 다른 짐승들에게 내가 얼마나 용감해졌는지 보여 줄 기회를 손꼽아 기다리고 있어.”

이제 그들은 돌아서서 에메랄드 시티를 마지막으로 한 번 바라보았다.
그들이 볼 수 있는 것은 초록 성벽 뒤로 솟아 있는 수많은 탑과 뾰족지붕들뿐이었고,
그 모든 것 위로는 아주 높이 오즈의 궁전의 첨탑들과 돔이 우뚝 솟아 있었다.

“오즈도 결국 그리 나쁜 마법사는 아니었어.”
양철 나무꾼이 말하며,
자기 가슴 속에서 심장이 달그락거리는 것을 느꼈다.

“그는 내게 두뇌를 줄 줄 알았고, 아주 좋은 두뇌를 줬지.”
허수아비가 말했다.

“오즈가 내게 준 그 용기를 자기가 한 번 먹어 봤다면,”
사자가 말을 보탰다.
“아마 아주 용감한 사람이 되었을 거야.”

도로시는 아무 말도 하지 않았다.
오즈는 그녀와의 약속을 지키지 못했지만, 최선을 다했으므로
도로시는 그를 용서했다.
그가 말했듯, 비록 나쁜 마법사였을지라도 그는 좋은 사람이었다.

첫째 날의 여정은 에메랄드 시티를 사방으로 감싸고 있는
초록 들판과 밝은 꽃들 사이를 지나가는 길이었다.
그들은 그날 밤 풀 위에서, 머리 위에는 별들 말고는 아무것도 없이 잠을 잤고,
정말로 아주 편안하게 쉬었다.

아침이 되어 그들은 길을 계속 가다가 울창한 숲에 이르렀다.
그 숲은 오른쪽과 왼쪽으로 눈이 닿는 데까지 계속 이어지는 것처럼 보여
둘러서 갈 방법이 없었고,
게다가 길의 방향을 바꾸면 길을 잃을까 두려웠다.
그래서 그들은 숲 속으로 들어가기 가장 쉬운 곳을 찾기로 했다.

선두에 서 있던 허수아비가 마침내
가지가 넓게 퍼져 있어서 일행이 그 아래로 지나갈 만한 큰 나무 하나를 발견했다.
그래서 그는 그 나무 쪽으로 걸어갔는데,
막 첫 번째 가지 아래에 이르자 가지들이 아래로 굽어 내려와
그를 휘감더니,
다음 순간 그는 땅에서 들어 올려져 동료들 사이로
내던져지고 말았다.

이 일은 허수아비에게 아무런 상처도 입히지 않았지만,
그를 깜짝 놀라게 했고,
도로시가 그를 일으켜 세웠을 때 그는 다소 어지러운 얼굴을 하고 있었다.

“여기 나무들 사이에 또 빈 공간이 있어.”
사자가 외쳤다.

“먼저 내가 가 보겠소.”
허수아비가 말했다.
“이리저리 내던져져도 나한테는 아무 상처도 안 나니까.”

그는 말을 하며 다른 나무 쪽으로 걸어갔지만,
그 나무의 가지들도 곧바로 그를 붙잡아 다시 뒤로 내던져 버렸다.

“이거 이상하네.”
도로시가 외쳤다.
“우리가 어떻게 하지?”

“나무들이 우리와 싸우기로 마음먹고
우리의 여정을 막으려는 것 같군.”
사자가 말했다.

“이번에는 내가 직접 해 보겠소.”
양철 나무꾼이 말하며 도끼를 어깨에 둘러메고,
허수아비를 그렇게 거칠게 다루었던 첫 번째 나무를 향해 걸어갔다.

커다란 가지 하나가 그를 붙잡으려고 아래로 굽어 내려오자,
양철 나무꾼은 온 힘을 다해 그 가지를 내리쳐
둘로 잘라 버렸다.

그러자 나무는 마치 고통을 느끼는 것처럼
모든 가지를 흔들기 시작했고,
양철 나무꾼은 그 아래를 무사히 지나갔다.

“어서 와!”
그가 다른 이들에게 소리쳤다.
“빨리!”

그들 모두는 앞으로 달려가
나무 아래를 다치지 않고 통과했다.
작은 가지 하나에 걸려
심하게 흔들리며 비명을 지른 토토만 빼고.

그러나 양철 나무꾼은 재빨리 그 가지를 잘라 내
작은 개를 풀어 주었다.

숲의 다른 나무들은 그들을 막기 위해 아무것도 하지 않았기 때문에,
그들은 첫 줄의 나무들만이 가지를 아래로 굽힐 수 있으며,
아마도 이 나무들이 숲의 경비병들이고,
이 신비한 힘은 이 숲에 외부인이 들어오지 못하게 하기 위해
부여된 것이라고 생각했다.

네 여행자는 숲을 지나가는 동안 아무 어려움 없이 걸어 나갔고,
마침내 숲의 반대편 가장자리에 도달했다.

그러자 그들 앞에는 모두의 놀라움 속에,
하얀 자기로 만들어진 것처럼 보이는 높은 벽이 나타났다.
그 표면은 접시처럼 매끈했고,
그들의 머리보다도 더 높이 솟아 있었다.

“이제 우리는 어떻게 하지?”
도로시가 물었다.

“사다리를 만들겠소.”
양철 나무꾼이 말했다.
“어쨌든 우리는 이 벽을 넘어가야 하니까.”



 

 



Chapter XIX
Attacked by the Fighting Trees


The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and
they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had
walked with them as far as the gate. When the Guardian of the Gate saw
them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City
to get into new trouble. But he at once unlocked their spectacles,
which he put back into the green box, and gave them many good wishes to
carry with them.

“You are now our ruler,” he said to the Scarecrow; “so you must come
back to us as soon as possible.”

“I certainly shall if I am able,” the Scarecrow replied; “but I must
help Dorothy to get home, first.”

As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said:

“I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has
been good to me. I cannot tell you how grateful I am.”

“Don’t try, my dear,” he answered. “We should like to keep you with us,
but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a
way.” He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth
and started upon their journey.

The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the
Land of the South. They were all in the best of spirits, and laughed
and chatted together. Dorothy was once more filled with the hope of
getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of
use to her. As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and
whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country
again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies,
barking merrily all the time.

“City life does not agree with me at all,” remarked the Lion, as they
walked along at a brisk pace. “I have lost much flesh since I lived
there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how
courageous I have grown.”

They now turned and took a last look at the Emerald City. All they
could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and
high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.

“Oz was not such a bad Wizard, after all,” said the Tin Woodman, as he
felt his heart rattling around in his breast.

“He knew how to give me brains, and very good brains, too,” said the
Scarecrow.

“If Oz had taken a dose of the same courage he gave me,” added the
Lion, “he would have been a brave man.”

Dorothy said nothing. Oz had not kept the promise he made her, but he
had done his best, so she forgave him. As he said, he was a good man,
even if he was a bad Wizard.

The first day’s journey was through the green fields and bright flowers
that stretched about the Emerald City on every side. They slept that
night on the grass, with nothing but the stars over them; and they
rested very well indeed.

In the morning they traveled on until they came to a thick wood. There
was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and
left as far as they could see; and, besides, they did not dare change
the direction of their journey for fear of getting lost. So they looked
for the place where it would be easiest to get into the forest.

The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with
such wide-spreading branches that there was room for the party to pass
underneath. So he walked forward to the tree, but just as he came under
the first branches they bent down and twined around him, and the next
minute he was raised from the ground and flung headlong among his
fellow travelers.

This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked
rather dizzy when Dorothy picked him up.

“Here is another space between the trees,” called the Lion.

“Let me try it first,” said the Scarecrow, “for it doesn’t hurt me to
get thrown about.” He walked up to another tree, as he spoke, but its
branches immediately seized him and tossed him back again.

“This is strange,” exclaimed Dorothy. “What shall we do?”

“The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our
journey,” remarked the Lion.

“I believe I will try it myself,” said the Woodman, and shouldering his
axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so
roughly. When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped
at it so fiercely that he cut it in two. At once the tree began shaking
all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under
it.

“Come on!” he shouted to the others. “Be quick!” They all ran forward
and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught
by a small branch and shaken until he howled. But the Woodman promptly
chopped off the branch and set the little dog free.

The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they
made up their minds that only the first row of trees could bend down
their branches, and that probably these were the policemen of the
forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out
of it.

The four travelers walked with ease through the trees until they came
to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found
before them a high wall which seemed to be made of white china. It was
smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.

“What shall we do now?” asked Dorothy.

“I will make a ladder,” said the Tin Woodman, “for we certainly must
climb over the wall.”


 

 


 

 


Chapter XIX
戦う木々の襲撃


翌朝、ドロシーはきれいな緑の少女に、別れのキスをしました。
そして、緑のひげを生やした兵士は、城門まで彼らといっしょに歩いて来て、みんなと握手を交わしました。
門番がまた彼らを見たとき、こんなに美しい都を離れて、ふたたび新しい危険の中へ入っていくつもりなのだと知って、ひどく驚きました。
しかし彼はすぐに、彼らの眼鏡の錠をはずして大きな緑の箱にしまい、別れのあいさつをたくさん述べました。

「これからは、あなたさまが私たちの支配者なのですよ。」
彼はかかしに向かって言いました。
「ですから、できるだけ早く戻って来てください。」

「できるものなら、そうするつもりだよ。」
とかかしは答えました。
「けれども、まずはドロシーが家に帰れるようにしてやらなければならない。」

ドロシーは、心のやさしい門番に最後の別れを告げながら言いました。

「私はあなた方のすてきな都で、本当に親切にしてもらいました。
みんなが私によくしてくれて、どれほど感謝しているか、言い表せないほどです。」

「言おうとしなくていいですよ、お嬢さん。」
彼は答えました。
「私たちは、あなたにここにいてほしいのです。
けれども、あなたがカンザスへ帰りたいのなら、その方法が見つかるようにと願うばかりです。」

それから彼は、外側の城壁の門を開けてやり、
彼らは外に出て、また旅路へと歩き出しました。

四人の友だちが南の国の方へ顔を向けると、太陽はまぶしいほど輝いていました。
みんな上機嫌で、笑いながら、おしゃべりをしながら歩いて行きました。
ドロシーの胸は、ふたたび家に帰れるかもしれないという希望でいっぱいでした。
かかしとブリキのきこりは、彼女の役に立てることが嬉しくてたまりませんでした。
ライオンは野原の新鮮な空気を吸えるのがあまりに気持ちよくて、
純粋な喜びにしっぽを左右にぶんぶんと振りながら歩きました。
トトはそのまわりを跳ねまわり、蛾や蝶を追いかけて、しきりに吠えたてていました。

「都会暮らしってやつは、どうにも性に合わないね。」
ライオンは、早足で歩きながら言いました。
「そこにいるあいだに、すっかりやせちまった。
だから他の獣たちに、どれほど勇敢になったかを見せる機会を、今か今かと待っているところさ。」

彼らはふり返って、最後にもう一度だけエメラルドの都を眺めました。
見えるのは、緑の城壁の上に突き出した、数えきれないほどの塔や尖った屋根だけでした。
そのすべてのはるか上には、オズの宮殿の尖塔や丸屋根がそびえていました。

「オズだって、それほど悪い魔法使いじゃなかったさ。」
とブリキのきこりは言い、
胸の中で心臓がカタカタ鳴るのを感じました。

「彼は、ぼくに脳みそをくれると言って、本当に立派なのをくれたんだ。」
とかかしは言いました。

「オズが、ぼくにくれたあの勇気を、自分で飲んでみていたらね。」
とライオンが言い添えました。
「きっと、ずいぶん勇ましい男になっていたにちがいない。」

ドロシーは何も言いませんでした。
オズは彼女との約束を守ることはできませんでしたが、できるかぎりのことはしてくれたのです。
だからドロシーは彼を許しました。
彼自身が言ったように、たとえ悪い魔法使いだったとしても、いい人間ではあったからです。

最初の日の旅は、エメラルドの都をぐるりと取り巻く緑の野原と、明るい花々の中を進んで行く道でした。
その夜、彼らは草の上で眠り、頭上には星空のほかに何もなく、
それでも本当に心地よく休むことができました。

朝になると、彼らは道を先へ進み、やがて深い森に突き当たりました。
森は右にも左にも、見渡すかぎり続いているように見え、
回り道をすることはできそうもありませんでした。
それに、向きを変えたら道に迷うかもしれないと恐れたので、
森の中へ入るのがいちばんたやすい場所を探すことにしました。

先頭を歩いていたかかしは、やがて一本の大きな木を見つけました。
枝が大きく広がっていて、仲間たちがその下を通り抜けられそうでした。
そこで彼は木のほうへ歩いて行きましたが、
最初の枝の下にさしかかるやいなや、枝がぐっと曲がって下へ伸び、
彼をつかんでしまいました。
そして次の瞬間、彼は地面から持ち上げられ、仲間たちのいるほうへ
放り投げられてしまったのです。

この出来事で、かかしは少しも傷つきませんでしたが、
すっかり驚いてしまい、
ドロシーが彼を助け起こしたとき、かなりふらふらした顔をしていました。

「こっちの木のあいだにも、すき間があるよ。」
とライオンが叫びました。

「今度はぼくが行ってみよう。」
とかかしは言いました。
「ぼくはいくら投げ飛ばされても、ちっとも痛くないからね。」

彼はそう言って、別の木のほうへ歩いて行きましたが、
その木の枝もまた、たちまち彼をつかまえて、元の場所へ放り返してしまいました。

「これは変だわ。」
とドロシーが叫びました。
「どうしたらいいの?」

「木たちは、どうやらわしらと戦うつもりで、
旅を続けるのを妨げようとしているらしい。」
とライオンは言いました。

「こんどは、わたしの出番だ。」
とブリキのきこりが言い、斧を肩にかついで、
かかしをそんなに乱暴に投げ飛ばした、最初の木のほうへ歩いて行きました。

太い枝が一つ、彼をつかもうとして下へ曲がって来たとき、
ブリキのきこりは力いっぱい斧を振り下ろし、
その枝をまっ二つに切り落としました。

すると木は、まるで痛みを感じたかのように、
すべての枝をぶるぶると震わせ始めました。
そのあいだに、ブリキのきこりは無事に木の下を通り抜けました。

「さあ、こっちへ来るんだ!
急いで!」
と彼は仲間に向かって叫びました。

みんなは駆け足で前へ進み、
木の下を何の危険もなく通り抜けました。
ただ一匹、トトだけは小さな枝にひっかかり、
ぶらさがれて甲高い悲鳴を上げました。

けれどもブリキのきこりはすぐにその枝を切り落とし、
小さな犬を助け出しました。

森の他の木々は、彼らを止めようとして何もしなかったので、
四人は、最前列の木だけが枝を曲げることができるのだろうと考えました。
おそらくそれらの木は森の見張り役であり、
この不思議な力は、森の中へよそ者が入らないようにするために
与えられたのだろうと思ったのです。

四人の旅人は、その後は何の苦労もなく森を歩き抜け、
とうとう反対側のはずれにたどりつきました。

すると、彼らの目の前に現れたのは、
みんなを驚かせるほど高い壁でした。
それは、まるで白い磁器で作られているかのように見えました。
表面は皿のようにつるつるで、
彼らの頭よりはるかに高くそびえ立っていました。

「さあ、これからどうしようか?」
とドロシーが尋ねました。

「はしごを作ろう。」
とブリキのきこりが言いました。
「どうあっても、この壁を越えなきゃいけないからね。」


 

 

반응형