본문 바로가기
오즈의 마법사

[오즈의 마법사] The Wonderful Wizard of Oz 18장. 남쪽으로 떠나다 🧙‍♀️🐵

by 리오킹 2025. 12. 10.

 


Chapter XVIII
제18장 남쪽으로 떠나다


도로시는 다시 캔자스로 집에 돌아가리라는 희망이 사라져 버리자 서럽게 울었다. 그러나 이 일을 곰곰이 다 생각해 보니, 차라리 풍선을 타고 올라가지 않은 것이 다행이라는 생각이 들었다. 그리고 오즈를 잃어버린 것이 안타까웠고, 친구들도 모두 마찬가지였다.

그때 양철 나무꾼이 그녀에게 다가와 말하였다.

“정말, 내게 이 사랑스러운 심장을 준 사람을 위해 슬퍼하지 않는다면 나는 너무나 배은망덕한 자가 될 거야. 오즈가 사라졌으니 조금 울고 싶어. 다만 내가 녹슬지 않도록, 내 눈물을 좀 닦아 주겠니?”

“기꺼이 그럴게.” 도로시는 대답하고, 곧 수건을 가져왔다.
그러고는 양철 나무꾼이 몇 분 동안 우는 동안 그녀는 그의 눈물을 주의 깊게 지켜보며 수건으로 닦아 주었다. 그가 울기를 마치자, 그는 그녀에게 정중히 고맙다고 인사하고, 혹시 모를 사고를 막기 위해 보석으로 장식된 기름통으로 온몸에 기름을 골고루 발랐다.

허수아비는 이제 에메랄드 시의 통치자가 되었다. 그는 마법사는 아니었지만, 사람들은 그를 자랑스러워했다.
“왜냐하면,” 그들은 말하곤 했다. “세상 어디에도 속이 짚으로 채워진 사람이 다스리는 도시란 또 없으니까.”
그리고 그들이 아는 한, 그 말은 전적으로 옳았다.

풍선이 오즈와 함께 하늘로 올라간 다음 날 아침, 네 여행자는 왕좌의 방에서 만나 앞으로 일을 의논하였다. 허수아비는 큰 왕좌에 앉았고, 나머지 셋은 그 앞에 공손히 서 있었다.

“우리가 그리 불행하지만은 않다네.” 새 통치자가 말했다.
“이 궁전과 에메랄드 시는 우리 것이니, 우리가 하고 싶은 대로 할 수 있지. 잠시 전까지만 해도 나는 농부의 옥수수 밭에 있는 장대 위에 매달려 있었는데, 지금은 이렇게 아름다운 도시의 통치자가 되었으니, 내 처지에는 충분히 만족하고 있다네.”

“나 또한 그렇다네.” 양철 나무꾼이 말했다.
“나는 내 새 심장에 아주 만족하고 있어. 사실 세상에서 내가 바란 것은 그것 하나뿐이었지.”

“내 몫으로는, 내가 어느 짐승 못지않게, 아니 어쩌면 그들보다 더 용감하다는 것을 알고 있다는 사실만으로도 만족스럽다네.” 사자가 겸손하게 말했다.

“만약 도로시만 에메랄드 시에서 사는 것에 만족해 준다면,” 허수아비가 말을 이었다. “우리 모두 함께 행복하게 지낼 수 있을 텐데.”

“하지만 난 여기 살고 싶지 않아요!” 도로시가 외쳤다.
“난 캔자스로 돌아가 이모 엠과 헨리 아저씨와 함께 살고 싶어요.”

“그렇다면, 어쩌면 좋겠나?” 하고 양철 나무꾼이 물었다.

허수아비는 생각하기로 결심했고, 너무 심하게 생각한 나머지 머릿속에 있는 바늘과 핀이 삐죽삐죽 튀어나오기 시작했다. 마침내 그가 말했다.

“왜 날개 달린 원숭이들을 부르지 않지? 그리고 그들에게 네가 사막을 건너갈 수 있도록 너를 옮겨 달라고 부탁하는 거야.”

“그 생각은 한 번도 못 해 봤어요!” 도로시가 기쁘게 말했다.
“정말 딱 맞는 생각이에요. 당장 황금 모자를 가지러 갈게요.”

그녀가 황금 모자를 왕좌의 방으로 가져오자, 마법의 말을 외웠고, 곧 날개 달린 원숭이 무리가 열린 창문으로 훅 날아들어와 그녀 곁에 서 있었다.

“우리를 부른 것은 이번이 두 번째요.” 원숭이 왕이 어린 소녀 앞에서 허리를 굽히며 말했다.
“무엇을 원하시오?”

“나를 캔자스로 데려가 주었으면 해요.” 도로시가 말했다.

그러나 원숭이 왕은 고개를 저었다.

“그건 할 수 없는 일이오.” 그가 말했다.
“우리는 이 나라에만 속해 있어서, 이곳을 떠날 수가 없소. 아직까지 캔자스에 가 본 날개 달린 원숭이는 단 한 마리도 없었고, 앞으로도 없을 거라고 생각하오. 그곳은 우리와는 전혀 어울리지 않는 곳이니까. 우리는 힘이 닿는 한 무엇이든 기꺼이 당신을 도와주고 싶지만, 사막을 건너는 일만은 할 수 없소. 안녕히.”

그리고 다시 한 번 고개를 숙인 뒤, 원숭이 왕은 날개를 활짝 펴고 창문 밖으로 날아올랐고, 그의 무리도 모두 그를 따라갔다.

도로시는 실망해서 울음이 터질 지경이었다.
“황금 모자의 마법을 괜히 써 버렸어요.” 그녀가 말했다.
“날개 달린 원숭이들이 나를 도울 수 없으니까요.”

“정말 안됐구나!” 마음씨 고운 양철 나무꾼이 말했다.

허수아비는 다시 생각에 잠겼고, 그의 머리는 너무 끔찍하게 부풀어 올라 도로시는 당장이라도 터져 버릴까 봐 걱정이 되었다.

“초록 수염 난 병사를 불러서,” 그가 말했다. “그의 의견을 들어 보세.”

그래서 병사가 불려 와, 겁을 잔뜩 먹은 채 왕좌의 방으로 들어왔다. 오즈가 살아 있을 때에는 문간보다 안쪽으로 들어오는 것이 결코 허락되지 않았기 때문이다.

“이 꼬마 소녀가,” 허수아비가 병사에게 말했다. “사막을 건너가고 싶어 하네. 어떻게 하면 그럴 수 있겠나?”

“저로서는 알 수 없습니다.” 병사가 대답했다.
“오즈님 말고는 사막을 건넌 사람은 아무도 없었으니까요.”

“나를 도와줄 수 있는 사람은 아무도 없나요?” 도로시는 간절하게 물었다.

“글린다라면 모를까.” 병사가 힌트를 주듯 말했다.

“글린다가 누군데?” 허수아비가 물었다.

“남쪽의 마녀입니다. 네 마녀 가운데 가장 강한 분이며, 콰들링들을 다스리고 있지요. 게다가 그분의 성은 사막 가장자리에 있어서, 사막을 건너는 방법을 알고 있을지도 모릅니다.”

“글린다는 착한 마녀인가요?” 아이가 물었다.

“콰들링들은 그녀가 착하다고 생각합니다.” 병사가 말했다.
“그리고 그녀는 누구에게나 친절하지요. 제가 듣기로는, 글린다는 살아온 세월이 매우 길지만 늙지 않는 비결을 알고 있는, 아주 아름다운 여자라고 합니다.”

“그 성까지는 어떻게 가요?” 도로시가 물었다.

“길은 곧장 남쪽으로 나 있습니다.” 그가 대답했다.
“하지만 여행자들에게는 위험이 가득하다고 하지요. 숲에는 사나운 짐승들이 살고, 또 자기네 나라를 가로지르는 낯선 이들을 좋아하지 않는 괴상한 사내들의 종족도 있다고 합니다. 이런 이유로 콰들링들 가운데 누구도 에메랄드 시에는 오지 않습니다.”

그러고 나서 병사는 그들을 떠났고, 허수아비가 말했다.

“위험이 있다 하더라도, 도로시가 남쪽 나라까지 여행해 가서 글린다에게 도움을 청하는 것이 가장 나은 일인 것 같네. 물론 도로시가 여기 머문다면, 캔자스로 돌아가는 일은 영영 이루어지지 않을 테니까.”

“역시 또 생각을 했군.” 양철 나무꾼이 말을 보탰다.

“그렇네.” 허수아비가 말했다.

“나는 도로시와 함께 가겠네.” 사자가 선언했다.
“당신네 도시에는 이제 싫증이 났고, 숲과 들이 다시 그리워졌거든. 나는 본디 야생 짐승이야. 게다가 도로시에게는 그녀를 지켜 줄 누군가가 필요하잖나.”

“그건 맞는 말이지.” 양철 나무꾼이 동의했다.
“내 도끼가 그녀에게 도움이 될지도 모르니, 나도 그녀와 함께 남쪽 나라로 가겠네.”

“언제 출발할까?” 허수아비가 물었다.

“당신도 가는 거에요?” 그들이 놀라며 물었다.

“그럼, 물론이지. 도로시가 아니었다면 나는 평생 머리가 없는 허수아비로 살았을 거야. 그녀가 나를 옥수수밭 장대에서 내려서 에메랄드 시까지 데려왔고, 그 덕분에 나는 뇌를 손에 넣었지. 내 모든 행운은 전부 그녀 덕분이니, 도로시가 캔자스로 영영 돌아가 버리는 날까지 나는 결코 그녀 곁을 떠나지 않겠네.”

“고마워요.” 도로시는 진심으로 감사하며 말했다.
“여러분은 모두 저에게 정말 친절하세요. 그런데 저는 가능한 한 빨리 떠났으면 좋겠어요.”

“그럼 내일 아침 떠나도록 하세.” 허수아비가 대답했다.
“이제 모두 떠날 준비를 하세. 아주 먼 길이 될 테니 말일세.”


 



Chapter XVIII
Away to the South


Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas
again; but when she thought it all over she was glad she had not gone
up in a balloon. And she also felt sorry at losing Oz, and so did her
companions.

The Tin Woodman came to her and said:

“Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave
me my lovely heart. I should like to cry a little because Oz is gone,
if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust.”

“With pleasure,” she answered, and brought a towel at once. Then the
Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears
carefully and wiped them away with the towel. When he had finished, he
thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled
oil-can, to guard against mishap.

The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he
was not a Wizard the people were proud of him. “For,” they said, “there
is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man.”
And, so far as they knew, they were quite right.

The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers
met in the Throne Room and talked matters over. The Scarecrow sat in
the big throne and the others stood respectfully before him.

“We are not so unlucky,” said the new ruler, “for this Palace and the
Emerald City belong to us, and we can do just as we please. When I
remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer’s
cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am
quite satisfied with my lot.”

“I also,” said the Tin Woodman, “am well-pleased with my new heart;
and, really, that was the only thing I wished in all the world.”

“For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that
ever lived, if not braver,” said the Lion modestly.

“If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City,”
continued the Scarecrow, “we might all be happy together.”

“But I don’t want to live here,” cried Dorothy. “I want to go to
Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry.”

“Well, then, what can be done?” inquired the Woodman.

The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins
and needles began to stick out of his brains. Finally he said:

“Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the
desert?”

“I never thought of that!” said Dorothy joyfully. “It’s just the thing.
I’ll go at once for the Golden Cap.”

When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and
soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and
stood beside her.

“This is the second time you have called us,” said the Monkey King,
bowing before the little girl. “What do you wish?”

“I want you to fly with me to Kansas,” said Dorothy.

But the Monkey King shook his head.

“That cannot be done,” he said. “We belong to this country alone, and
cannot leave it. There has never been a Winged Monkey in Kansas yet,
and I suppose there never will be, for they don’t belong there. We
shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross
the desert. Good-bye.”

And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away
through the window, followed by all his band.

Dorothy was ready to cry with disappointment. “I have wasted the charm
of the Golden Cap to no purpose,” she said, “for the Winged Monkeys
cannot help me.”

“It is certainly too bad!” said the tender-hearted Woodman.

The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly
that Dorothy feared it would burst.

“Let us call in the soldier with the green whiskers,” he said, “and ask
his advice.”

So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for
while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.

“This little girl,” said the Scarecrow to the soldier, “wishes to cross
the desert. How can she do so?”

“I cannot tell,” answered the soldier, “for nobody has ever crossed the
desert, unless it is Oz himself.”

“Is there no one who can help me?” asked Dorothy earnestly.

“Glinda might,” he suggested.

“Who is Glinda?” inquired the Scarecrow.

“The Witch of the South. She is the most powerful of all the Witches,
and rules over the Quadlings. Besides, her castle stands on the edge of
the desert, so she may know a way to cross it.”

“Glinda is a Good Witch, isn’t she?” asked the child.

“The Quadlings think she is good,” said the soldier, “and she is kind
to everyone. I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows
how to keep young in spite of the many years she has lived.”

“How can I get to her castle?” asked Dorothy.

“The road is straight to the South,” he answered, “but it is said to be
full of dangers to travelers. There are wild beasts in the woods, and a
race of queer men who do not like strangers to cross their country. For
this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City.”

The soldier then left them and the Scarecrow said:

“It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is
to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. For, of
course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas.”

“You must have been thinking again,” remarked the Tin Woodman.

“I have,” said the Scarecrow.

“I shall go with Dorothy,” declared the Lion, “for I am tired of your
city and long for the woods and the country again. I am really a wild
beast, you know. Besides, Dorothy will need someone to protect her.”

“That is true,” agreed the Woodman. “My axe may be of service to her;
so I also will go with her to the Land of the South.”

“When shall we start?” asked the Scarecrow.

“Are you going?” they asked, in surprise.

“Certainly. If it wasn’t for Dorothy I should never have had brains.
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the
Emerald City. So my good luck is all due to her, and I shall never
leave her until she starts back to Kansas for good and all.”

“Thank you,” said Dorothy gratefully. “You are all very kind to me. But
I should like to start as soon as possible.”

“We shall go tomorrow morning,” returned the Scarecrow. “So now let us
all get ready, for it will be a long journey.”


 

 

 


 

Chapter XVIII
第18章 南の国へ


ドロシーは、カンザスの家に帰れるという望みが消えてしまったことに、激しく泣きました。けれども、よくよく考えてみると、気球に乗って行かなかったことを、かえってうれしく思いました。そしてまた、オズを失ってしまったことを悲しく感じましたが、それは仲間たちも同じでした。

すると、ブリキのきこりがドロシーのところへ来て言いました。

「本当に、わたしにこんなすてきなハートをくれた人のことを悲しんであげなければ、わたしは恩知らずというものだろうね。オズがいなくなってしまったから、少し泣きたいんだ。けれど、さびてしまわないように、どうか涙をふき取ってくれないかい?」

「よろこんで 그렇게 할게요。」とドロシーは答え、すぐにタオルを持ってきました。
それからブリキのきこりはしばらくのあいだ泣きつづけ、ドロシーはその涙をよく見ながら、ていねいにタオルでふき取りました。泣き終わると、きこりはドロシーにていねいにお礼を言い、どんなことがあっても大丈夫なように、宝石で飾られた油つぼで全身に油をさっとぬりました。

かかしは、今ではエメラルドの都の支配者になっていました。彼は魔法使いではありませんでしたが、人々はそんな彼を誇りに思っていました。
「なにしろね」と、人々は言いました。「世界じゅうどこをさがしても、わらの詰まった人形が治めている都なんて、ほかにはないんだから。」
そして、人々の知るかぎり、その言葉はまったく正しかったのです。

気球がオズを乗せて空へ上がってしまった翌朝、四人の旅人たちは王座の間に集まり、これからのことを話し合いました。かかしは大きな玉座に座り、ほかの三人は、その前にうやうやしく立っていました。

「わたしたちは、そう不運というわけでもないね。」と、新しい支配者が言いました。
「この宮殿もエメラルドの都も、今はわたしたちのものだし、好きなようにできるのだから。ついこのあいだまで、わたしは農夫のトウモロコシ畑の棒にひっかけられていただけなのに、今やこんな美しい都の支配者になっているのだと思うと、自分の身の上にはすっかり満足しているよ。」

「わたしも同じだ。」とブリキのきこりが言いました。
「新しく手に入れたこのハートには、とても満足している。本当に、世界でわたしが望んだものは、それひとつだけだったからね。」

「わたしとしては、自分がどんな猛獣にも負けないくらい、いや、もしかするとそれ以上に勇敢だということを知っているだけで、もう満足さ。」とライオンが、つつましく言いました。

「もしドロシーさえ、エメラルドの都に住むことに満足してくれるなら、」とかかしはつづけました。
「わたしたちはみんな、一緒に幸せに暮らせるのだがね。」

「でも、わたしはここに住みたくなんかありません!」とドロシーが叫びました。
「わたしはカンザスへ帰って、エムおばさんとヘンリーおじさんと一緒に暮らしたいんです。」

「それなら、どうしたらよいだろうね?」と、ブリキのきこりがたずねました。

かかしは考えることにしました。そしてあまりに一生けんめい考えたので、頭の中に詰まっている針やピンが、にゅっと飛び出してきそうになりました。やがて彼は言いました。

「どうして翼のはえたサルたちを呼ばないのかな? そして、君をかかえて砂漠の向こう側まで運んでくれるよう、頼んでみるんだ。」

「그런 생각은 한 번도 못 했어요!」とドロシーはうれしそうに言いました。
「それはとてもいい考えです。すぐに金の帽子を取ってきます。」

ドロシーが金の帽子を王座の間に持ってくると、まじないの言葉を唱えました。するとまもなく、翼のはえたサルたちの一隊が、あいたままの窓からひゅうっと飛びこんできて、ドロシーのそばに立ちました。

「あなたが私たちを呼んだのは、これで二度目です。」と、サルの王さまは小さな女の子の前で頭を下げて言いました。
「ご用は何でしょう?」

「わたしをカンザスまで運んで行ってほしいの。」とドロシーが言いました。

しかし、サルの王さまは首を横にふりました。

「それはできません。」と彼は言いました。
「わたしたちはこの国だけに属していて、ここを離れることはできないのです。これまでカンザスへ行った翼のあるサルは一匹もいませんし、たぶんこれからもいないでしょう。あそこは、わたしたちとはまるで無縁の場所ですから。できるかぎりあなたのお役に立ちたいとは思いますが、砂漠を越えることだけはできません。では、さようなら。」

そしてもう一度おじぎをすると、サルの王さまは羽を広げて窓の外へと飛び去り、その一隊も後につづきました。

ドロシーは、がっかりして今にも泣き出しそうでした。
「金の帽子のまじないを、むだにしてしまったわ。」と彼女は言いました。
「翼のあるサルたちは、わたしを助けてくれないんだもの。」

「本当にお気の毒だね。」と、心やさしいブリキのきこりが言いました。

かかしはまた考えはじめ、その頭はひどくふくらんでいきました。あまりにもふくらむので、ドロシーは今にも破裂してしまうのではないかと心配になったほどです。

「緑のひげをはやした兵士を呼んで、」とかかしは言いました。
「知恵を借りてみようじゃないか。」

そこで兵士が呼ばれました。オズが生きていたあいだは、兵士が扉より奥へ入ることは決して許されなかったので、彼はおそるおそる王座の間へ入ってきました。

「この小さな女の子がね、」とかかしは兵士に言いました。
「砂漠を越えたいと思っているのだ。どうしたらいいかね?」

「わたしにはわかりません。」と兵士は答えました。
「オズさま以外に、砂漠を越えた者は誰もいませんから。」

「わたしを助けてくれる人は、誰もいないの?」とドロシーは、真剣な面持ちでたずねました。

「グリンダ様なら、もしかして。」と兵士は言いました。

「グリンダって誰だい?」とかかしが聞きました。

「南の魔女様です。四人の魔女の中で一番力の強い方で、クアドリングたちをおさめておられます。それに、お城は砂漠のはずれに建っているので、砂漠を越える方法をご存じかもしれません。」

「グリンダは、良い魔女なの?」とドロシーがたずねました。

「クアドリングたちは、グリンダ様のことを『良い魔女』だと言っています。」と兵士が言いました。
「それに、誰に対しても親切だと聞いています。グリンダ様は、とても長い年月を生きておられるのに、少しも年を取らずにいる方法をご存じの、美しい女性だそうですよ。」

「そのお城へは、どうやって行けばいいの?」とドロシーが聞きました。

「道は真っすぐ南へつづいています。」と兵士は答えました。
「ですが、旅人には危険が多いと言われています。森には荒々しい獣が住み、そして、自分たちの国をよそ者に横切られるのを好まない、奇妙な男たちの一族もいるとか。そのために、クアドリングたちがエメラルドの都へ来ることは、これまで一度もないのです。」

それだけ言うと、兵士は部屋を出て行きました。すると、かかしが言いました。

「危険があるとはいえ、ドロシーが南の国まで行って、グリンダに助けを求めるのが一番よさそうだね。というのも、ドロシーがここにとどまっているかぎり、カンザスへ帰ることは決してできないのだから。」

「また考えていたんだね。」と、ブリキのきこりが口をはさみました。

「そうさ。」とかかしは言いました。

「わたしはドロシーと一緒に行こう。」とライオンが言いました。
「この都には、もううんざりしてしまったし、森や田舎がまた恋しくなった。わたしはもともと野生のけものだからね。それに、ドロシーには、彼女を守ってくれる誰かが必要だろう。」

「それはそのとおりだ。」とブリキのきこりがうなずきました。
「わたしの斧も役に立つかもしれないし、わたしもドロシーと一緒に南の国へ行こう。」

「いつ出発しようか?」とかかしがたずねました。

「당신도 같이 가는 거야?」と仲間たちはおどろいて聞きました。

「もちろんさ。ドロシーがいなかったら、わたしは一生、トウモロコシ畑の棒にぶらさがったままの案山子だったろう。彼女がわたしを棒から降ろしてエメラルドの都まで連れてきてくれたおかげで、わたしは頭脳を手に入れたんだ。わたしの幸運はみんな、ドロシーのおかげなんだよ。だから、ドロシーがカンザスへ本当に帰ってしまうその日まで、彼女のそばを決して離れないつもりだ。」

「ありがとう。」とドロシーは心からうれしそうに言いました。
「みんな、本当にやさしくしてくれるのね。でも、できるだけ早く出発したいの。」

「それなら、明日の朝に出かけよう。」とかかしが答えました。
「さあ、長い旅になるから、みんなで支度を整えようじゃないか。」

 

반응형