
어느 도둑이 여관에서 방을 빌려 며칠을 묵으며 훔칠 기회를 엿보고 있었다.
하지만 마땅한 기회가 없던 중, 어느 축제 날에 여관 주인이 멋진 새 외투를 입고 여관 문 앞에 앉아 햇볕을 쬐고 있었다.
도둑은 그 외투가 탐이 났다. 그는 슬그머니 주인 옆에 앉아 이야기를 나누다가 갑자기 늑대처럼 하품을 하며 울부짖었다.
주인이 놀라 이유를 묻자, 도둑은 이렇게 말했다.
“사실 저는 하품을 세 번 하면 늑대로 변해 사람을 물어뜯습니다.
혹시라도 그러면 곤란하니 제 옷을 맡아 주시지 않겠습니까?”
도둑이 두 번째 하품을 하자, 주인은 겁에 질려 집 안으로 들어가려 했다.
그때 도둑은 주인의 새 외투를 붙잡고 외쳤다.
“주인님, 제 옷을 받아주셔야 합니다! 그렇지 않으면 다시 찾지 못합니다!”
그러면서 세 번째 하품을 하려는 듯 입을 크게 벌리자, 여관 주인은 겁에 질려 외투를 벗어 던지고 안으로 달아나 문을 잠가버렸다.
그리하여 도둑은 태연하게 외투를 챙겨 달아났다.
🪶 교훈:
두려움에 사로잡히면 속임수에 쉽게 넘어간다.
THE THIEF AND THE INNKEEPER
A Thief hired a room at an inn, and stayed there some days on the
look-out for something to steal. No opportunity, however, presented
itself, till one day, when there was a festival to be celebrated, the
Innkeeper appeared in a fine new coat and sat down before the door of
the inn for an airing. The Thief no sooner set eyes upon the coat than
he longed to get possession of it. There was no business doing, so he
went and took a seat by the side of the Innkeeper, and began talking
to him. They conversed together for some time, and then the Thief
suddenly yawned and howled like a wolf. The Innkeeper asked him in
some concern what ailed him. The Thief replied, "I will tell you about
myself, sir, but first I must beg you to take charge of my clothes
for me, for I intend to leave them with you. Why I have these fits
of yawning I cannot tell: maybe they are sent as a punishment for my
misdeeds; but, whatever the reason, the facts are that when I have
yawned three times I become a ravening wolf and fly at men's throats."
As he finished speaking he yawned a second time and howled again as
before. The Innkeeper, believing every word he said, and terrified
at the prospect of being confronted with a wolf, got up hastily and
started to run indoors; but the Thief caught him by the coat and tried
to stop him, crying, "Stay, sir, stay, and take charge of my clothes,
or else I shall never see them again." As he spoke he opened his mouth
and began to yawn for the third time. The Innkeeper, mad with the fear
of being eaten by a wolf, slipped out of his coat, which remained in
the other's hands, and bolted into the inn and locked the door behind
him; and the Thief then quietly stole off with his spoil.

😒🧔盗人と宿屋の主人
ある盗人が宿屋に部屋を借り、数日間泊まりながら盗む機会をうかがっていました。
しかしなかなか隙が見つからず、ある祭りの日のこと、宿屋の主人が新しい立派な外套を着て、宿の前に座り日向ぼっこをしていました。
盗人はその外套が欲しくてたまらなくなり、主人の隣に腰を下ろして話しかけました。
しばらく会話を交わした後、盗人は突然大きなあくびをして、まるで狼のように遠吠えをしました。
主人が驚いて「どうしたのか」と尋ねると、盗人は言いました。
「実は、私は三度あくびをすると凶暴な狼に変身してしまい、人を襲ってしまうのです。
ですから、どうか私の服を預かってください。」
そう言って二度目のあくびをすると、主人は恐ろしくなって宿の中へ逃げ込もうとしました。
盗人は慌てて主人の外套をつかみ、
「お待ちください! 服を預かっていただかねば、二度と取り戻せません!」と叫びました。
そして三度目のあくびをしようと大きく口を開けると、主人は恐怖のあまり外套を脱ぎ捨て、宿の中へ駆け込み扉を閉めてしまいました。
こうして盗人は悠々と外套を持ち去ったのです。
🪶 教訓:
恐怖にとらわれると、たやすく欺かれてしまう。
'4컷 만화' 카테고리의 다른 글
| [이솝우화] 나귀와 여러 주인들 🫏 THE ASS AND HIS MASTERS 🫏 ロバとその主人たち (1) | 2025.09.19 |
|---|---|
| [이솝우화] 짐나귀와 들나귀 🫏 THE PACK-ASS AND THE WILD ASS 🫏 荷物を運ぶロバと野ロバ (0) | 2025.09.19 |
| [이솝우화] 아버지와 두 딸🧔👱♀️ THE FATHER AND HIS DAUGHTERS 🧔👱♀️ 父と二人の娘 (0) | 2025.09.18 |
| [이솝우화] 사냥개와 여우 🦊 THE HOUND AND THE FOX 🦊 猟犬とキツネ (0) | 2025.09.18 |
| [이솝우화] 노새 🐴 THE MULE 🐴 ラバ (0) | 2025.09.18 |