본문 바로가기
4. 도로시와 오즈의 마법사

[도로시와 오즈의 마법사] Dorothy and the Wizard in Oz 7장. 검은 구덩이 속으로, 그리고 다시 밖으로 👱‍♀️👦🧙‍♂️🐈🐖

by 리오킹 2026. 3. 11.

 


CHAPTER 7.
검은 구덩이 속으로, 그리고 다시 밖으로

그들이 산에 이르렀을 때, 그것은 울퉁불퉁하고 높이 솟은 짙은 초록빛 유리 덩어리임이 드러났고, 몹시 음산하고 위협적으로 보였다. 가파른 비탈의 중간쯤에는 커다랗게 입을 벌린 동굴이 있었는데, 여섯 빛깔 태양의 무지갯빛 광선이 비추어 드는 지점을 지나면 그 안쪽은 밤처럼 새까맸다.

망가부들은 말과 새끼고양이와 새끼돼지들을 이 어두운 구멍 속으로 몰아넣었다. 그리고 뒤이어 마차까지 안으로 밀어 넣고는—돔 천장의 홀에서부터 줄곧 그것을 끌고 온 자들도 있는 듯했다—입구 안쪽에 커다란 유리 바위들을 쌓아 올리기 시작했다. 그래서 포로들이 다시는 밖으로 나올 수 없게 하려는 것이었다.

“이건 끔찍하군!” 짐이 신음했다. “이걸로 우리 모험도 끝장인 것 같아.”

“마법사 아저씨가 여기 계셨다면,” 새끼돼지들 가운데 하나가 서럽게 흐느끼며 말했다. “우리가 이렇게 고생하는 걸 보고만 있지는 않으셨을 텐데요.”

“처음 공격당했을 때 도로시와 마법사를 불렀어야 했어.” 유레카가 덧붙였다. “하지만 괜찮아. 친구들아, 용기를 내. 내가 가서 주인님들께 너희가 어디 있는지 알리고, 구하러 오시게 할게.”

이제 구멍 입구는 거의 다 막혀 있었지만, 새끼고양이는 남아 있는 틈을 향해 훌쩍 뛰어오르더니 곧장 공중으로 내달렸다. 망가부들은 그녀가 달아나는 것을 보고, 몇몇이 가시를 움켜쥔 채 뒤쫓아 공중으로 솟아올랐다. 그러나 유레카는 망가부들보다 몸이 더 가벼웠다. 그들이 땅 위 백 피트쯤밖에 오르지 못하는 동안, 새끼고양이는 거의 이백 피트 높이까지 오를 수 있음을 알게 되었다. 그래서 그녀는 그들의 머리 위를 따라 달려가, 그들을 한참 뒤 아래에 남겨 둔 채 도시와 마법사의 집까지 이르렀다. 그곳에서 그녀는 돔에 난 도로시의 창문으로 들어가 잠든 도로시를 깨웠다.

작은 소녀는 무슨 일이 일어났는지 알자마자 곧 마법사와 제브를 깨웠고, 짐과 새끼돼지들을 구하러 갈 준비가 즉시 이루어졌다. 마법사는 제법 무거운 가방을 들었고, 제브는 두 개의 랜턴과 기름통을 챙겼다. 도로시의 버들가지 여행 가방은 아직도 마차 좌석 밑에 있었고, 다행히도 소년은 짐에게서 마구를 벗겨 말을 눕혀 쉬게 했을 때 그 마구도 마차 안에 넣어 두었었다. 그래서 소녀가 들 것은 새끼고양이뿐이었는데, 그녀는 그것을 가슴에 꼭 안고 위로해 주려 애썼다. 작은 심장은 여전히 빠르게 뛰고 있었기 때문이다.

그들이 마법사의 집을 떠나자마자 망가부들 몇몇이 그들을 발견했다. 그러나 그들이 산을 향해 가기 시작하자, 채소 사람들은 방해하지 않고 가도록 내버려 두었지만, 무리를 지어 뒤를 따라왔다. 그래서 그들은 다시 되돌아갈 수 없게 되었다.

얼마 지나지 않아 그들은 검은 구덩이에 가까이 이르렀다. 그곳에서는 공주를 우두머리로 한 망가부들의 무리가 분주하게 입구 앞에 유리 바위들을 쌓아 올리고 있었다.

“멈춰라, 내가 명령한다!” 마법사가 분노한 목소리로 외치며, 곧바로 짐과 새끼돼지들을 풀어 주려고 바위들을 끌어내리기 시작했다. 망가부들은 그를 막지 않고 잠잠히 물러서 있었다. 그러다가 그가 장벽에 제법 큰 구멍을 만들어 놓자, 공주의 명령에 따라 모두 앞으로 달려들어 날카로운 가시를 내밀었다.

도로시는 찔리지 않으려고 얼른 구멍 안으로 뛰어들었다. 제브와 마법사도 가시에 몇 번 찔린 뒤, 기꺼이 그녀를 따라 안으로 들어갔다. 그러자 망가부들은 즉시 다시 유리 바위들을 쌓기 시작했고, 작은 남자는 자신들이 모두 산속에 생매장될 처지임을 깨닫고 아이들에게 말했다.

“얘들아, 이제 어떻게 하지? 뛰쳐나가 싸울까?”

“그래서 무슨 소용이 있겠어요?” 도로시가 대답했다. “저 잔인하고 인정 없는 사람들 속에서 더 오래 사느니, 여기서 죽는 편이 차라리 나을 것 같아요.”

“나도 그렇게 생각해.” 제브가 상처를 문지르며 말했다. “난 망가부들한테 질릴 만큼 질렸어.”

“좋아.” 마법사가 말했다. “무슨 결정을 하든 나는 너희와 함께다. 하지만 이 동굴 안에서 오래 살 수는 없다는 것만은 확실해.”

빛이 점점 어두워지는 것을 알아차린 그는 아홉 마리 새끼돼지를 집어 들어, 각각의 통통한 작은 머리를 다정히 쓰다듬고는 조심스럽게 웃옷 안주머니에 넣었다.

제브는 성냥을 그어 랜턴 하나에 불을 밝혔다. 이제는 여섯 빛깔 태양의 광선이 그들에게서 영영 차단되었다. 그들의 감옥과 망가부 나라를 갈라놓는 벽의 마지막 틈새들까지 모두 메워졌기 때문이다.

“이 구멍이 얼마나 큰 거지?” 도로시가 물었다.

“제가 가서 살펴볼게요.” 소년이 대답했다.

그래서 그는 랜턴을 들고 꽤 먼 곳까지 뒤로 걸어갔고, 도로시와 마법사는 그의 곁을 따라갔다. 그들이 예상했던 것과는 달리 동굴은 막다른 곳으로 끝나지 않았다. 그것은 거대한 유리 산을 따라 위쪽으로 비스듬히 이어져 있었고, 그 방향은 망가부 나라의 반대편으로 그들을 이끌 것처럼 보였다.

“나쁜 길은 아니군.” 마법사가 말했다. “이 길을 따라가면 지금 우리가 갇혀 있는 이 검은 주머니보다는 더 편안한 어딘가로 이어질지도 모르겠어. 아마 채소 사람들은 어둡기 때문에 늘 이 동굴에 들어오기를 두려워했겠지. 하지만 우리에게는 길을 비출 랜턴이 있으니, 이 산속 터널이 어디로 통하는지 출발해서 알아보는 게 좋겠다고 생각해.”

다른 이들도 이 현명한 제안에 선뜻 찬성했고, 소년은 곧바로 짐에게 마구를 채우기 시작했다. 모든 준비가 끝나자 셋은 마차에 올라탔고, 짐은 조심스럽게 길을 따라 나아가기 시작했다. 제브가 마차를 몰고, 마법사와 도로시는 각각 켜진 랜턴을 하나씩 들고 있어 말이 어디로 가야 할지 볼 수 있게 했다.

때로는 터널이 너무 좁아서 마차 바퀴가 양옆 벽을 스치기도 했다. 그러다가 길은 거리만큼 넓어지기도 했다. 그러나 바닥은 대개 매끄러웠고, 그들은 오랫동안 아무 사고 없이 앞으로 나아갔다. 오르막이 제법 가파르고 힘겨웠기 때문에 짐은 때때로 멈춰 서서 쉬어야 했다.

“이쯤 되면 우리도 거의 여섯 빛깔 태양만큼 높이 올라온 것 같아.” 도로시가 말했다. “이 산이 이렇게 높은 줄은 몰랐네.”

“우리는 분명 망가부 나라에서 아주 멀어졌어요.” 제브가 덧붙였다. “출발한 뒤로 내내 그곳에서 비스듬히 멀어져 왔으니까요.”

하지만 그들은 꾸준히 나아갔고, 짐이 긴 여정에 거의 지쳐 버릴 즈음 갑자기 길이 환해졌다. 그래서 제브는 기름을 아끼려고 랜턴을 껐다.

그들은 이제 자신들을 맞아 주는 것이 흰빛임을 알고 기뻐했다. 모두가 끊임없이 흔들리는 광선 때문에 눈을 아프게 만들던 무지갯빛 조명에 지쳐 있었기 때문이다. 터널의 양옆은 마치 긴 망원경 안쪽처럼 그들 앞에 드러났고, 바닥은 더 평평해졌다. 짐은 어두운 통로에서 곧 벗어날 수 있다는 이 확신에 힘입어 느려진 발걸음을 재촉했고, 몇 순간 뒤 그들은 산에서 빠져나와, 새롭고도 매력적인 나라와 마주 서게 되었다.

 



CHAPTER 7.

INTO THE BLACK PIT AND OUT AGAIN


When they came to the mountain it proved to be a rugged, towering chunk
of deep green glass, and looked dismal and forbidding in the extreme.
Half way up the steep was a yawning cave, black as night beyond the
point where the rainbow rays of the colored suns reached into it.

The Mangaboos drove the horse and the kitten and the piglets into this
dark hole and then, having pushed the buggy in after them--for it seemed
some of them had dragged it all the way from the domed hall--they began
to pile big glass rocks within the entrance, so that the prisoners could
not get out again.

"This is dreadful!" groaned Jim. "It will be about the end of our
adventures, I guess."

"If the Wizard was here," said one of the piglets, sobbing bitterly, "he
would not see us suffer so."

"We ought to have called him and Dorothy when we were first attacked,"
added Eureka. "But never mind; be brave, my friends, and I will go and
tell our masters where you are, and get them to come to your rescue."

The mouth of the hole was nearly filled up now, but the kitten gave a
leap through the remaining opening and at once scampered up into the
air. The Mangaboos saw her escape, and several of them caught up their
thorns and gave chase, mounting through the air after her. Eureka,
however, was lighter than the Mangaboos, and while they could mount only
about a hundred feet above the earth the kitten found she could go
nearly two hundred feet. So she ran along over their heads until she had
left them far behind and below and had come to the city and the House of
the Sorcerer. There she entered in at Dorothy's window in the dome and
aroused her from her sleep.

As soon as the little girl knew what had happened she awakened the
Wizard and Zeb, and at once preparations were made to go to the rescue
of Jim and the piglets. The Wizard carried his satchel, which was quite
heavy, and Zeb carried the two lanterns and the oil can. Dorothy's
wicker suit-case was still under the seat of the buggy, and by good
fortune the boy had also placed the harness in the buggy when he had
taken it off from Jim to let the horse lie down and rest. So there was
nothing for the girl to carry but the kitten, which she held close to
her bosom and tried to comfort, for its little heart was still beating
rapidly.

Some of the Mangaboos discovered them as soon as they left the House of
the Sorcerer; but when they started toward the mountain the vegetable
people allowed them to proceed without interference, yet followed in a
crowd behind them so that they could not go back again.

Before long they neared the Black Pit, where a busy swarm of Mangaboos,
headed by their Princess, was engaged in piling up glass rocks before
the entrance.

"Stop, I command you!" cried the Wizard, in an angry tone, and at once
began pulling down the rocks to liberate Jim and the piglets. Instead of
opposing him in this they stood back in silence until he had made a
good-sized hole in the barrier, when by order of the Princess they all
sprang forward and thrust out their sharp thorns.

Dorothy hopped inside the opening to escape being pricked, and Zeb and
the Wizard, after enduring a few stabs from the thorns, were glad to
follow her. At once the Mangaboos began piling up the rocks of glass
again, and as the little man realized that they were all about to be
entombed in the mountain he said to the children:

"My dears, what shall we do? Jump out and fight?"

"What's the use?" replied Dorothy. "I'd as soon die here as live much
longer among those cruel and heartless people."

"That's the way I feel about it," remarked Zeb, rubbing his wounds.
"I've had enough of the Mangaboos."

"All right," said the Wizard; "I'm with you, whatever you decide. But we
can't live long in this cavern, that's certain."

Noticing that the light was growing dim he picked up his nine piglets,
patted each one lovingly on its fat little head, and placed them
carefully in his inside pocket.

Zeb struck a match and lighted one of the lanterns. The rays of the
colored suns were now shut out from them forever, for the last chinks
had been filled up in the wall that separated their prison from the Land
of the Mangaboos.

"How big is this hole?" asked Dorothy.

"I'll explore it and see," replied the boy.

So he carried the lantern back for quite a distance, while Dorothy and
the Wizard followed at his side. The cavern did not come to an end, as
they had expected it would, but slanted upward through the great glass
mountain, running in a direction that promised to lead them to the side
opposite the Mangaboo country.

"It isn't a bad road," observed the Wizard, "and if we followed it it
might lead us to some place that is more comfortable than this black
pocket we are now in. I suppose the vegetable folk were always afraid to
enter this cavern because it is dark; but we have our lanterns to light
the way, so I propose that we start out and discover where this tunnel
in the mountain leads to."

The others agreed readily to this sensible suggestion, and at once the
boy began to harness Jim to the buggy. When all was in readiness the
three took their seats in the buggy and Jim started cautiously along the
way, Zeb driving while the Wizard and Dorothy each held a lighted
lantern so the horse could see where to go.

Sometimes the tunnel was so narrow that the wheels of the buggy grazed
the sides; then it would broaden out as wide as a street; but the floor
was usually smooth, and for a long time they travelled on without any
accident. Jim stopped sometimes to rest, for the climb was rather steep
and tiresome.

"We must be nearly as high as the six colored suns, by this time," said
Dorothy. "I didn't know this mountain was so tall."

"We are certainly a good distance away from the Land of the Mangaboos,"
added Zeb; "for we have slanted away from it ever since we started."

But they kept steadily moving, and just as Jim was about tired out with
his long journey the way suddenly grew lighter, and Zeb put out the
lanterns to save the oil.

To their joy they found it was a white light that now greeted them, for
all were weary of the colored rainbow lights which, after a time, had
made their eyes ache with their constantly shifting rays. The sides of
the tunnel showed before them like the inside of a long spy-glass, and
the floor became more level. Jim hastened his lagging steps at this
assurance of a quick relief from the dark passage, and in a few moments
more they had emerged from the mountain and found themselves face to
face with a new and charming country.

 



CHAPTER 7.
黒い穴の中へ、そして再び外へ

彼らが山にたどり着いてみると、それはごつごつしてそびえ立つ、深い緑色のガラスのかたまりであり、ひどく陰気で、この上なく近寄りがたいものに見えた。険しい斜面の中ほどには、大きく口を開けた洞穴があり、六つの色の太陽の虹の光が差し込むところから先は、夜のように真っ暗であった。

マンガブーたちは、馬と子猫と子豚たちをこの暗い穴の中へ追い込み、それから幌馬車もそのあとへ押し込んだ――どうやら、あの丸天井の広間からずっと引きずって来た者たちもいたらしい――そして、入口の内側に大きなガラスの岩を積み上げ始めた。囚われた者たちが二度と外へ出られないようにするためである。

「これはひどい!」とジムはうめいた。
「どうやら、ぼくらの冒険もこれでおしまいらしいな。」

「もし魔法使いさんがここにいらしたら、」と、子豚の一匹がひどく泣きながら言った。
「ぼくたちがこんな目にあうのを、黙って見てはいらっしゃらないでしょうに。」

「最初に襲われたとき、ドロシーと魔法使いを呼ぶべきだったのよ。」とユリカがつけ加えた。
「でも、もういいわ。みんな、勇気を出して。わたしが行って、ご主人さまたちにあなたたちの居場所を知らせ、助けに来てもらうから。」

穴の口はもうほとんどふさがれていたが、子猫は残っていた隙間めがけてひらりと飛び上がり、すぐに空中を駆けていった。マンガブーたちは彼女が逃げ出すのを見て、何人かが棘をつかむと、そのあとを追って空へ舞い上がった。けれどもユリカはマンガブーたちよりも軽かった。彼らが地上百フィートほどしか上がれないのに対し、子猫はほとんど二百フィートの高さまで上がれることがわかった。そこで彼女は彼らの頭上を走り抜け、彼らをはるか後ろの下方に残したまま、町と魔法使いの家までたどり着いた。そこでドームにあるドロシーの窓から中に入り、眠っていた彼女を起こした。

何が起こったのかを知るやいなや、小さな少女は魔法使いとゼブを起こし、ジムと子豚たちを助けに行く準備がすぐさま整えられた。魔法使いはかなり重い手さげかばんを持ち、ゼブは二つのランタンと油差しを持った。ドロシーの柳細工の旅行かばんはまだ馬車の座席の下にあったし、幸運にも少年は、ジムを休ませるために馬具を外したとき、それも馬車の中に入れておいたのだった。だから少女が持つものは子猫だけであり、彼女はそれを胸にしっかり抱いて慰めようとした。小さな心臓はいまだに激しく鼓動していたからである。

彼らが魔法使いの家を出るとすぐに、何人かのマンガブーがそれを見つけた。だが、彼らが山のほうへ向かい始めると、野菜の人々は邪魔をせずに進ませたものの、群れをなして後ろからついて来たので、もう引き返すことはできなかった。

やがて彼らは、黒い穴の近くまで来た。そこでは、姫を先頭にした忙しそうなマンガブーの群れが、入口の前にガラスの岩を積み上げていた。

「やめろ、命令だ!」と魔法使いは怒った声で叫び、すぐにジムと子豚たちを助け出そうと岩を取りのけ始めた。マンガブーたちは彼を邪魔せず、黙って後ろに下がっていたが、彼がその障壁にかなり大きな穴をあけると、姫の命令でいっせいに飛びかかり、その鋭い棘を突き出した。

ドロシーは刺されるのを避けようと、ぱっとその穴の中へ飛び込んだ。ゼブと魔法使いも、棘に何度か刺されたあと、喜んで彼女のあとに続いた。するとマンガブーたちは、またすぐにガラスの岩を積み上げ始めたので、小さな男は自分たちが山の中へ生き埋めにされようとしていることに気づき、子どもたちに言った。

「さあ、どうしようか。飛び出して戦うかい?」

「そんなことして、何になるの?」とドロシーは答えた。
「あんな残酷で思いやりのない人たちの中でこれ以上生きるくらいなら、ここで死んだほうがましだわ。」

「ぼくもそんな気持ちだよ。」とゼブは傷をこすりながら言った。
「もうマンガブーたちにはうんざりだ。」

「よし。」と魔法使いは言った。
「君たちがどう決めようと、わたしは一緒だ。だが、この洞穴の中で長く生きられないことだけは確かだ。」

明かりがだんだん暗くなっていくのに気づくと、彼は九匹の子豚を抱き上げ、その丸々と太った小さな頭を一匹ずつやさしくなでてから、注意深く上着の内ポケットに入れた。

ゼブはマッチをすって、ランタンの一つに火をともした。六つの色の太陽の光は、もう彼らから永遠に閉ざされた。彼らの牢獄とマンガブーの国とを隔てる壁の最後の隙間までもが、すっかりふさがれてしまったからである。

「この穴、どれくらい大きいの?」とドロシーがたずねた。

「ぼくが行って調べてみるよ。」と少年は答えた。

そこで彼はランタンを持ってかなり奥まで進み、ドロシーと魔法使いがそのそばについていった。洞穴は、彼らが思っていたように行き止まりにはなっていなかった。むしろ巨大なガラスの山の中を上向きに斜めにのびていて、その方向は、マンガブーの国とは反対側へ彼らを導いてくれそうに思えた。

「悪くない道だな。」と魔法使いは言った。
「これをたどって行けば、今いるこの黒い袋のような場所より、もっと居心地のよい所へ出られるかもしれない。たぶん野菜の人々は、暗いからこの洞穴に入るのをいつも恐れていたのだろう。だが、わたしたちには道を照らすランタンがある。だから、この山の中のトンネルがどこへ通じているのか、出発して確かめてみようと思う。」

ほかの者たちも、この賢明な提案にすぐ賛成した。そして少年はただちに、ジムに馬具をつけ始めた。すべての準備が整うと、三人は馬車に乗り込み、ジムは慎重に道を進み始めた。ゼブが御者をつとめ、魔法使いとドロシーはそれぞれ火のついたランタンを持って、馬が進むべき道を見えるようにした。

ときにはトンネルがあまりにも狭くて、馬車の車輪が左右の壁をこすることもあった。かと思うと、通りのように広くなることもあった。しかし床はたいてい滑らかで、彼らは長いあいだ何の事故もなく進んでいった。上り坂はかなり急で骨が折れたので、ジムはときどき立ち止まって休まなければならなかった。

「今ごろは、わたしたち、六つの色の太陽と同じくらい高いところまで来ているんじゃないかしら。」とドロシーが言った。
「この山がこんなに高いなんて知らなかったわ。」

「ぼくらはたしかに、マンガブーの国からずいぶん離れましたね。」とゼブがつけ加えた。
「出発してからずっと、そこから斜めに遠ざかって来たんですから。」

それでも彼らは休まず進み続けた。そしてジムが長い旅にもうへとへとになりかけたちょうどそのとき、道が急に明るくなったので、ゼブは油を節約するためにランタンを消した。

彼らは、自分たちを迎えているのが白い光だと知って大いに喜んだ。みな、絶えず揺れ動く光線のせいで目が痛くなる、あの虹色の光にうんざりしていたからである。トンネルの両側は、まるで長い望遠鏡の内側のように彼らの前にあらわれ、床はいっそう平らになった。ジムは、暗い通路からまもなく解放されるというこの確かな希望に励まされて、重くなった足を速めた。そしてさらにほんの少し進むと、彼らは山から抜け出し、新しく魅力あふれる国を目の前にしていた。

 


원문 출처: https://www.gutenberg.org/ebooks/33361

반응형