
CHAPTER 2.
유리도시
도로시가 정신을 차렸을 때에도 그들은 여전히 떨어지고 있었지만, 아까만큼 빠르지는 않았다. 마차의 덮개가 낙하산처럼, 혹은 바람을 가득 머금은 우산처럼 공기를 받아 그들을 붙들어 주었고, 그래서 그들은 불쾌하지 않을 만큼 부드러운 움직임으로 아래로 떠내려가듯 내려갔다. 가장 끔찍한 것은 이 거대한 땅의 갈라진 틈 바닥에 닿게 될까 하는 공포와, 어느 순간 갑작스러운 죽음이 닥쳐올 것이라는 자연스러운 두려움이었다. 땅이 갈라졌던 곳이 다시 맞붙으면서 머리 위 먼 곳에서 쾅쾅 하는 소리가 연달아 메아리쳤고, 돌과 진흙 덩어리들이 사방에서 그들 주변으로 달그락거리며 쏟아져 내렸다. 그것들은 보이지 않았지만 마차 덮개를 두드리는 것이 느껴졌고, 돌 하나가 짐을 따라잡아 앙상한 몸통을 치자 짐은 거의 사람처럼 비명을 질렀다. 불쌍한 말은 사실 크게 다치지는 않았는데, 모든 것이 함께 떨어지고 있었기 때문이다. 다만 돌과 잡동사니가 말과 마차보다 더 빨리 떨어졌을 뿐이고, 말과 마차는 공기의 압력에 의해 붙들려 있었으므로, 겁먹은 짐은 상처보다 공포가 훨씬 컸다.
이런 상태가 얼마나 계속되었는지 도로시는 너무 어리둥절해서 짐작조차 할 수 없었다. 하지만 이윽고, 심장이 쿵쾅거리며 앞쪽의 캄캄한 심연을 바라보고 있던 그녀는 희미하게 말 짐의 형체를 보기 시작했다. 머리는 위로 들려 있고 귀는 쫑긋 서 있으며, 긴 다리들은 사방으로 뻗은 채 허공을 굴러 떨어지고 있었다. 또 고개를 돌리자, 지금까지 그녀처럼 꼼짝도 하지 않고 말도 없이 있던 소년이 곁에 있는 것도 보였다.
도로시는 한숨을 쉬며 좀 더 편히 숨을 쉬기 시작했다. 결국 죽음이 자신을 기다리고 있는 것이 아니라, 이전에 겪었던 모험들만큼이나 기묘하고 별난 또 다른 모험이 시작되었을 뿐이라는 것을 그녀는 깨닫기 시작했다.
그렇게 생각하자, 소녀는 용기를 내어 마차 옆으로 몸을 기울여 그 이상한 빛이 어디서 오는지 보았다. 멀리 아래쪽에 공중에 매달린 듯한 커다란 빛나는 구(球) 여섯 개가 있었다. 가운데 가장 크고 중심이 되는 것은 흰색이었고, 도로시에게 태양을 떠올리게 했다. 그 주위에는 별의 다섯 꼭짓점처럼 나머지 다섯 개의 찬란한 구들이 배열되어 있었는데, 하나는 장밋빛, 하나는 보라색, 하나는 노란색, 하나는 파란색, 하나는 주황색이었다. 이 장엄한 색깔 태양들의 무리는 사방으로 빛줄기를 쏘아 보냈고, 말과 마차—도로시와 제브를 태운 채—가 꾸준히 내려가며 불빛에 가까워질수록 그 빛줄기들은 무지개의 섬세한 색조를 띠기 시작했다. 그리고 매 순간 더 또렷해져 마침내 모든 공간이 눈부시게 밝혀졌다.
도로시는 너무 멍해서 말을 많이 하지는 못했지만, 짐의 큰 귀 하나가 보라색이 되고 다른 하나가 장밋빛이 되는 것을 지켜보았다. 꼬리는 노랗고 몸에는 얼룩말처럼 파란색과 주황색 줄무늬가 생긴 것이 신기했다. 그리고 제브를 보니 얼굴은 파랗고 머리카락은 분홍빛이어서, 그녀는 조금 신경질적으로 들리는 작은 웃음을 터뜨렸다.
“웃기지 않아?” 하고 그녀가 말했다.
소년은 흠칫 놀라 눈이 커졌다. 도로시의 얼굴 한가운데에는 파란빛과 노란빛이 만나는 곳에서 생긴 초록 줄이 지나가고 있었는데, 그런 모습이 소년의 공포를 더 키우는 듯했다.
“나… 난… 그게 하나도… 웃기지 않… 않아!” 하고 그는 더듬었다.
그때 마차가 천천히 옆으로 기울었고, 말의 몸도 함께 기울었다. 그러나 그들은 여전히 한 덩어리로 함께 떨어지고 있었으므로, 소년과 소녀는 전처럼 좌석에 앉아 있기 어렵지 않았다. 그러다가 그들은 바닥이 위로 오게 뒤집혔고, 천천히 굴러 다시 원래대로 바로 서기까지 했다. 그동안 짐은 미친 듯이 발버둥치며 네 다리를 허공에 휘둘렀지만, 다시 예전 자세로 돌아오자 안도한 목소리로 말했다.
“음, 이게 낫군!”
도로시와 제브는 서로를 놀라며 바라보았다.
“네 말이 말할 줄 아니?” 하고 도로시가 물었다.
“전에는 한 번도 그런 적이 없었어.” 하고 소년이 대답했다.
“그게 내가 평생 처음 한 말이야.” 하고 말이, 그들이 하는 말을 들었는지 외쳤다. “왜 하필 그때 말을 하게 됐는지는 설명할 수 없어. 그런데 너희가 날 참 좋은 곤경에 빠뜨렸구나, 그렇지 않니?”
“그건 우리도 마찬가지 곤경이야.” 하고 도로시가 명랑하게 말했다. “하지만 괜찮아. 곧 무슨 일이든 일어날 거야.”
“물론이지.” 말이 으르렁거렸다. “그리고 우리는 그 일이 일어난 걸 후회하게 될 테지.”
제브는 몸을 떨었다. 이 모든 것이 너무 끔찍하고 비현실적이어서 도무지 이해할 수 없었으니, 두려워할 만한 이유가 충분했다.
그들은 불타는 듯한 색깔 태양들 가까이 빠르게 다가가 그 옆을 스쳐 지나갔다. 빛은 너무도 밝아 눈이 부셔서, 눈이 멀지 않으려고 두 아이는 손으로 얼굴을 가렸다. 그러나 색깔 태양들에는 열기가 전혀 없었고, 그 아래를 지난 뒤에는 마차 덮개가 날카로운 광선을 많이 가려 주어 아이들은 다시 눈을 뜰 수 있었다.
“언젠가는 바닥에 닿겠지.” 제브가 깊은 한숨을 쉬며 말했다. “영원히 떨어질 순 없잖아.”
“그럼.” 도로시가 말했다. “우린 지금 지구 한가운데쯤 어딘가에 있는 거고, 아마 오래지 않아 반대편에 닿을 거야. 하지만 엄청 큰 빈 공간이네, 그렇지?”
“무지막지하게 커!” 소년이 대답했다.
“이제 뭔가가 보이기 시작한다.” 말이 알렸다.
그러자 둘은 마차 옆으로 고개를 내밀어 아래를 보았다. 정말로 아래에는 땅이 있었고, 그리 멀지도 않았다. 하지만 그들은 아주아주 천천히 떠내려가듯 내려가고 있었으니—이제는 ‘낙하’라고 부르기도 어려울 정도로—아이들은 마음을 가라앉히고 주변을 살필 시간이 넉넉했다.
그들은 산과 평야, 호수와 강이 있는 풍경을 보았는데, 지표의 풍경과 아주 비슷했다. 다만 모든 장면이 여섯 태양의 다채로운 빛으로 찬란하게 물들어 있었다. 여기저기에는 벽이 투명한 유리로 된 것 같은 집들이 모여 있었는데, 너무도 반짝여서 그렇게 보였다.
“난 우리가 위험하다고는 생각하지 않아.” 도로시가 진지한 목소리로 말했다. “우린 너무 천천히 내려가고 있으니까 착지할 때 산산조각나지 않을 거고, 우리가 가는 이 나라는 꽤 예뻐 보여.”
“하지만 다시는 집에 못 가게 될 거야!” 제브가 신음하듯 말했다.
“난 꼭 그렇다고는 생각하지 않아.” 소녀가 대답했다. “하지만 그런 걸로 걱정하지 말자, 제브. 지금은 어쩔 수 없잖아. 게다가 난 ‘걱정을 미리 빌려오면 어리석다’고 늘 들었거든.”
소년은 그처럼 분별 있는 말에 대꾸할 수 없어 조용해졌고, 곧 두 사람은 아래 펼쳐진 기묘한 광경을 멍하니 바라보는 데 온 정신이 쏠렸다. 그들은 마치 큰 도시 한가운데로 떨어지는 듯했는데, 그 도시에는 유리 돔과 뾰족한 첨탑을 가진 높은 건물들이 많았다. 그 첨탑들은 거대한 창끝 같아서, 만약 그 위로 떨어지기라도 한다면 크게 다칠 것이 분명했다.
말 짐도 그 첨탑들을 보았고, 공포에 귀를 곧추세웠다. 도로시와 제브는 숨을 죽이고 긴장했다. 그러나 아니었다. 그들은 넓고 평평한 지붕 위로 부드럽게 내려앉아 마침내 멈추었다.
짐이 발밑에서 단단한 것을 느끼자, 불쌍한 짐승의 다리는 너무 떨려 거의 서 있기 힘들 지경이었다. 하지만 제브는 곧장 마차에서 지붕으로 뛰어내렸고, 어찌나 서두르고 서투른지 도로시의 새장을 걷어차 넘어뜨렸다. 새장은 지붕 위로 굴러가 바닥이 빠져 버렸다. 곧장 분홍빛 새끼 고양이 한 마리가 뒤집힌 새장 밖으로 기어 나와 유리 지붕 위에 앉더니, 하품을 하고 둥근 눈을 깜빡였다.
“아.” 도로시가 말했다. “유레카가 있네.”
“분홍 고양이는 난생처음 봐.” 제브가 말했다.
“유레카가 분홍인 게 아니야. 원래는 하얀 고양이야. 이 이상한 빛 때문에 그렇게 보이는 거지.”
“내 우유는 어디 있어?” 고양이가 도로시를 올려다보며 물었다. “나 거의 굶어 죽겠어.”
“어머, 유레카! 너도 말할 수 있어?”
“말하기? 내가 말하고 있잖아? 세상에, 진짜로 내가 말하고 있네. 웃기지 않아?” 하고 고양이가 물었다.
“전부 잘못됐어.” 제브가 엄숙하게 말했다. “동물은 말하면 안 되는데. 그런데 사고 난 뒤로는 늙은 짐까지 계속 말을 하고 있어.”
“난 그게 잘못됐다고는 못 보겠는데.” 짐이 퉁명스럽게 말했다. “적어도 어떤 것들보다는 덜 잘못됐지. 이제 우리는 어떻게 되는 거냐?”
“모르겠어.” 소년이 주위를 호기심 어린 눈으로 둘러보며 대답했다.
그 도시의 집들은 모두 유리로 되어 있었고, 너무도 맑고 투명해서 창문처럼 벽을 통해 안이 훤히 들여다보였다. 도로시는 자신이 서 있는 지붕 아래에 휴식을 위한 방들이 여러 개 있는 것을 보았고, 그 방들 구석구석에 이상한 형체들이 웅크리고 있는 듯한 모습까지 어렴풋이 알아볼 수 있다고 생각했다.
그들 옆 지붕에는 커다란 구멍이 뚫려 있었고 유리 조각들이 사방으로 흩어져 있었다. 근처의 첨탑 하나는 중간에서 툭 부러져 있었고 파편들이 옆에 더미로 쌓여 있었다. 다른 건물들도 여기저기 금이 가 있거나 모서리가 깨져 있었지만, 이런 사고들이 그 완전함을 망치기 전에는 분명 아주 아름다웠을 것이다. 색깔 태양들에서 떨어지는 무지개빛이 유리 도시 위로 부드럽게 내려앉아, 건물들에 섬세하게 변하는 여러 빛깔을 입혀 주었는데, 그것은 보기에도 매우 아름다웠다.
하지만 이 낯선 이들이 도착한 뒤로 고요를 깨는 소리는 그들 자신의 목소리뿐이었다. 이 장엄한 내면 세계의 도시에는 사람이 전혀 살지 않는 것인지, 그들은 궁금해지기 시작했다.
그때 갑자기 한 남자가, 그들이 있는 지붕 옆의 지붕에 난 구멍을 통해 나타나더니 시야가 트인 곳으로 걸어 나왔다. 그는 그리 큰 사람은 아니었으나 몸이 단정했고, 얼굴은 아름다웠다—훌륭한 초상화의 얼굴처럼 고요하고 평온했다. 옷은 몸에 꼭 맞게 입혀져 있었고, 눈부신 초록빛의 찬란한 색조로 화려하게 물들어 있었는데, 햇빛이 닿는 대로 색이 달라지면서도 태양빛에 완전히 좌우되지는 않는 듯했다.
그 남자는 몇 걸음 유리 지붕을 건너기 전까지는 낯선 이들의 존재를 알아차리지 못했다. 하지만 곧 그는 갑자기 멈춰 섰다. 평온한 얼굴에는 두려움도 놀람도 드러나지 않았으나, 분명 그는 놀라고 두려워했던 듯했다. 그의 눈이 잠시 말의 어색한 형체 위에 머물자, 그는 빠르게 지붕의 가장자리로 걸어갔고, 어깨 너머로 고개를 돌려 그 기이한 동물을 바라보았다.
“조심해요!” 도로시가, 그 아름다운 남자가 어디로 가는지 보지 않고 걷는 것을 보고 외쳤다. “조심하지 않으면 떨어져요!”
그러나 그는 그녀의 경고를 전혀 듣지 않았다. 그는 높은 지붕 끝에 이르러, 한 발을 허공으로 내딛더니, 마치 단단한 땅 위를 걷는 것처럼 태연히 허공 속으로 걸어 나갔다.
크게 놀란 도로시는 지붕 가장자리로 달려가 몸을 기울여 보았다. 그 남자는 허공을 빠르게 걸어 지면 쪽으로 내려가고 있었다. 곧 그는 거리까지 닿았고, 유리문을 통해 유리 건물 하나 안으로 사라졌다.
“정말 이상해!” 도로시가 길게 숨을 내쉬며 말했다.
“응. 이상하긴 해도 엄청 재미있는데.” 하고 새끼 고양이의 작은 목소리가 들렸다. 도로시는 돌아보았고, 유레카가 지붕 가장자리에서 한 뼘쯤 떨어진 허공을 걷고 있는 것을 보았다.
“돌아와, 유레카!” 도로시가 다급히 불렀다. “너 분명 죽을 거야!”
“난 아홉 개의 목숨이 있어.” 고양이가 부드럽게 가르랑거리며, 빙글 돌아 다시 지붕으로 오며 말했다. “하지만 이 나라에선 떨어져서 목숨을 잃을 수도 없어. 내가 원해도 떨어질 수가 없거든.”
“공기가 네 몸무게를 받쳐 주는 거야?” 소녀가 물었다.
“그럼. 안 보이니?” 고양이는 다시 허공으로 나갔다가 지붕 가장자리로 되돌아왔다.
“정말 놀라워!” 도로시가 말했다.
“유레카를 거리로 내려보내서 누군가를 불러오게 하자.” 제브가 제안했다. 그는 도로시 못지않게 이 기이한 일들에 놀라고 있었다.
“우리도 허공을 걸을 수 있을지 몰라.” 도로시가 말했다.
제브는 몸을 움츠리며 뒤로 물러섰다.
“난 감히 못 하겠어.” 그가 말했다.
“짐이 가면 되잖아.” 도로시가 말을 보며 말했다.
“아마도 내가 안 갈 수도 있지!” 짐이 대답했다. “난 허공을 구르는 걸 충분히 했어. 난 이 지붕이 만족스럽다.”
“하지만 우리는 지붕에 ‘쿵’ 하고 떨어진 게 아니야.” 도로시가 말했다. “여기 도착할 즈음엔 아주 천천히 떠내려오고 있었고, 난 우리가 다치지 않고 거리까지 떠서 내려갈 수 있다고 거의 확신해. 유레카도 허공을 잘 걷잖아.”
“유레카는 겨우 반 파운드쯤 나가겠지.” 말이 비웃듯 말했다. “하지만 난 반 톤쯤 나간다고.”
“넌 네가 마땅히 나가야 할 만큼도 안 나가, 짐.” 소녀가 동물을 보며 고개를 저었다. “너 정말 말라비틀어졌어.”
“글쎄, 난 늙었거든.” 말이 풀이 죽어 고개를 떨구며 말했다. “그리고 내 인생은 고생이 많았지, 꼬마야. 난 여러 해 동안 시카고에서 공용 마차를 끌었어. 그거면 누구든 말라지지.”
“먹는 건 충분히 먹는데.” 소년이 진지하게 말했다.
“내가 먹는다고? 오늘 내가 아침 먹은 게 기억나냐?” 짐이 으르렁거렸다.
“우리 아무도 아침을 못 먹었어.” 소년이 말했다. “이렇게 위험한 때엔 먹는 얘길 하는 게 바보지.”
“음식이 없는 것보다 더 위험한 건 없어.” 말이, 어린 주인의 꾸지람에 코웃음을 치며 말했다. “그리고 지금은, 이 이상한 나라에 귀리(오트)가 있는지 없는지 아무도 몰라. 있다 해도 유리 귀리일지도 몰라!”
“아니야!” 도로시가 외쳤다. “아래쪽, 도시 가장자리에 멋진 정원과 들판이 잔뜩 보여. 하지만 땅으로 내려갈 방법을 찾았으면 좋겠어.”
“왜 그냥 걸어서 내려가?” 유레카가 물었다. “나도 말만큼 배고프고, 우유가 먹고 싶어.”
“해볼래, 제브?” 소녀가 동행에게 물었다.
제브는 망설였다. 이 끔찍한 모험은 그를 뒤흔들어 여전히 창백하고 겁먹은 상태였고, 신경도 곤두서 있었다. 그래도 어린 소녀에게 겁쟁이로 보이고 싶지 않아, 그는 천천히 지붕 가장자리로 다가갔다.
도로시는 그에게 손을 내밀었고, 제브는 한 발을 허공으로 내딛어 지붕 끝 너머에 살짝 올려놓았다. 꽤 단단하게 느껴져 걸을 수 있을 것 같았으므로, 그는 용기를 내어 다른 발도 내디뎠다. 도로시는 그의 손을 잡은 채 따라 나섰고, 곧 두 사람은 허공을 걸어가고 있었으며 고양이는 곁에서 깡충거리며 따라왔다.
“이리 와, 짐!” 소년이 외쳤다. “괜찮아!”
짐은 지붕 가장자리로 기어가 아래를 내려다보더니, 사려 깊고 경험 많은 말답게 다른 이들이 가는 곳으로 자신도 갈 수 있다고 마음먹었다. 그래서 콧김을 뿜고 히힝거리며 짧은 꼬리를 휙 치더니, 지붕에서 허공으로 뛰어 나가 곧장 아래로 둥실둥실 내려가기 시작했다. 그의 큰 몸무게 때문에 그는 아이들보다 더 빨리 내려가며 그들을 앞질렀지만, 유리 포장도로에 닿을 때에는 너무도 부드럽게 내려앉아 충격조차 느끼지 못했다.
“어휴!” 도로시가 길게 숨을 내쉬며 말했다. “정말 이상한 나라야.”
사람들이 유리문을 통해 하나둘 나와 새로 온 이들을 구경하기 시작했고, 얼마 지나지 않아 꽤 많은 군중이 모였다. 남자와 여자들은 있었지만 아이들은 전혀 없었다. 사람들은 모두 균형 잡힌 몸매에, 보기 좋게 차려입고, 놀라울 만큼 잘생긴 얼굴들을 하고 있었다. 무리 속에 추한 사람은 하나도 없었지만, 도로시는 그들의 얼굴이 인형 얼굴처럼 아무 표정도 없다는 점 때문에 그다지 마음에 들지 않았다. 그들은 웃지도, 찡그리지도, 두려움이나 놀람이나 호기심이나 친근함 같은 것을 보여 주지도 않았다. 그들은 그저 낯선 이들을 뚫어지게 바라보았고, 특히 짐과 유레카에 더 큰 관심을 보였다. 그들은 말이나 고양이를 본 적이 한 번도 없었고, 아이들은 겉모습만큼은 자기들과 닮아 있었기 때문이다.
잠시 뒤, 이마 바로 위의 검은 머리칼에 반짝이는 별 하나를 달고 있는 남자가 무리에 합류했다. 그는 권위 있는 인물인 듯, 다른 이들이 뒤로 물러서 길을 내주었다. 그는 침착한 눈으로 먼저 동물들을, 다음엔 아이들을 바라본 뒤, 도로시보다 키가 조금 큰 제브에게 말했다.
“말해라, 침입자여. 돌비를 내리게 한 자가 너냐?”
소년은 잠시 그 말뜻을 이해하지 못했다. 그러다 돌들이 함께 떨어졌고, 이곳에 도착하기 훨씬 전부터 그들 곁을 지나쳤던 것을 떠올리고는 대답했다.
“아닙니다, 선생님. 저희가 뭘 일으킨 게 아니에요. 지진이었어요.”
별을 단 남자는 한동안 조용히 그 말을 곱씹었다. 그리고 물었다.
“지진이란 무엇이냐?”
“모르겠어요.” 제브가 아직도 혼란스러워하며 말했다. 하지만 도로시는 그의 난처함을 보고 대신 대답했다.
“땅이 흔들리는 거예요. 이번에는 큰 틈이 벌어져서 우리가—말과 마차까지 전부—그 아래로 떨어졌고, 돌들이 느슨해져서 우리랑 같이 내려온 거예요.”
별을 단 남자는 차분하고 무표정한 눈으로 그녀를 바라보았다.
“돌비는 우리 도시에 큰 피해를 주었다.” 그가 말했다. “네가 무죄임을 증명하지 못한다면, 우리는 너희에게 책임을 물을 것이다.”
“어떻게 증명하죠?” 소녀가 물었다.
“그건 내가 말할 수 없다. 너희 일이지 내 일이 아니다. 너희는 마법사의 집으로 가야 한다. 그는 곧 진실을 밝혀낼 것이다.”
“마법사의 집은 어디 있나요?” 도로시가 물었다.
“내가 데려가겠다. 와라!”
그는 몸을 돌려 거리를 걸어 내려갔고, 잠시 망설인 뒤 도로시는 유레카를 품에 안고 마차에 올라탔다. 소년도 곁에 앉아 말했다. “이야, 짐.”
말이 천천히 걸어 마차를 끌자, 유리 도시의 사람들은 길을 비켜 주며 뒤에 줄지어 따라와 행렬을 이루었다. 그들은 한 거리를 내려갔다가 다른 거리를 올라가고, 이쪽으로 돌고 저쪽으로 돌며 천천히 움직였고, 마침내 중앙에 열린 광장에 이르렀다. 그 한가운데에는 중앙 돔 하나와 네 귀퉁이마다 높이 솟은 첨탑 네 개를 가진 커다란 유리 궁전이 서 있었다.


CHAPTER 2.
THE GLASS CITY
When Dorothy recovered her senses they were still falling, but not so
fast. The top of the buggy caught the air like a parachute or an
umbrella filled with wind, and held them back so that they floated
downward with a gentle motion that was not so very disagreeable to bear.
The worst thing was their terror of reaching the bottom of this great
crack in the earth, and the natural fear that sudden death was about to
overtake them at any moment. Crash after crash echoed far above their
heads, as the earth came together where it had split, and stones and
chunks of clay rattled around them on every side. These they could not
see, but they could feel them pelting the buggy top, and Jim screamed
almost like a human being when a stone overtook him and struck his
boney body. They did not really hurt the poor horse, because everything
was falling together; only the stones and rubbish fell faster than the
horse and buggy, which were held back by the pressure of the air, so
that the terrified animal was actually more frightened than he was
injured.
How long this state of things continued Dorothy could not even guess,
she was so greatly bewildered. But bye and bye, as she stared ahead into
the black chasm with a beating heart, she began to dimly see the form of
the horse Jim--his head up in the air, his ears erect and his long legs
sprawling in every direction as he tumbled through space. Also, turning
her head, she found that she could see the boy beside her, who had until
now remained as still and silent as she herself.
Dorothy sighed and commenced to breathe easier. She began to realize
that death was not in store for her, after all, but that she had merely
started upon another adventure, which promised to be just as queer and
unusual as were those she had before encountered.
With this thought in mind the girl took heart and leaned her head over
the side of the buggy to see where the strange light was coming from.
Far below her she found six great glowing balls suspended in the air.
The central and largest one was white, and reminded her of the sun.
Around it were arranged, like the five points of a star, the other five
brilliant balls; one being rose colored, one violet, one yellow, one
blue and one orange. This splendid group of colored suns sent rays
darting in every direction, and as the horse and buggy--with Dorothy and
Zeb--sank steadily downward and came nearer to the lights, the rays
began to take on all the delicate tintings of a rainbow, growing more
and more distinct every moment until all the space was brilliantly
illuminated.
Dorothy was too dazed to say much, but she watched one of Jim's big ears
turn to violet and the other to rose, and wondered that his tail should
be yellow and his body striped with blue and orange like the stripes of
a zebra. Then she looked at Zeb, whose face was blue and whose hair was
pink, and gave a little laugh that sounded a bit nervous.
"Isn't it funny?" she said.
The boy was startled and his eyes were big. Dorothy had a green streak
through the center of her face where the blue and yellow lights came
together, and her appearance seemed to add to his fright.
"I--I don't s-s-see any-thing funny--'bout it!" he stammered.
Just then the buggy tipped slowly over upon its side, the body of the
horse tipping also. But they continued to fall, all together, and the
boy and girl had no difficulty in remaining upon the seat, just as they
were before. Then they turned bottom side up, and continued to roll
slowly over until they were right side up again. During this time Jim
struggled frantically, all his legs kicking the air; but on finding
himself in his former position the horse said, in a relieved tone of
voice:
"Well, that's better!"
Dorothy and Zeb looked at one another in wonder.
"Can your horse talk?" she asked.
"Never knew him to, before," replied the boy.
"Those were the first words I ever said," called out the horse, who had
overheard them, "and I can't explain why I happened to speak then. This
is a nice scrape you've got me into, isn't it?"
"As for that, we are in the same scrape ourselves," answered Dorothy,
cheerfully. "But never mind; something will happen pretty soon."
"Of course," growled the horse; "and then we shall be sorry it
happened."
Zeb gave a shiver. All this was so terrible and unreal that he could not
understand it at all, and so had good reason to be afraid.
Swiftly they drew near to the flaming colored suns, and passed close
beside them. The light was then so bright that it dazzled their eyes,
and they covered their faces with their hands to escape being blinded.
There was no heat in the colored suns, however, and after they had
passed below them the top of the buggy shut out many of the piercing
rays so that the boy and girl could open their eyes again.
"We've got to come to the bottom some time," remarked Zeb, with a deep
sigh. "We can't keep falling forever, you know."
"Of course not," said Dorothy. "We are somewhere in the middle of the
earth, and the chances are we'll reach the other side of it before long.
But it's a big hollow, isn't it?"
"Awful big!" answered the boy.
"We're coming to something now," announced the horse.
At this they both put their heads over the side of the buggy and looked
down. Yes; there was land below them; and not so very far away, either.
But they were floating very, very slowly--so slowly that it could no
longer be called a fall--and the children had ample time to take heart
and look about them.
They saw a landscape with mountains and plains, lakes and rivers, very
like those upon the earth's surface; but all the scene was splendidly
colored by the variegated lights from the six suns. Here and there were
groups of houses that seemed made of clear glass, because they sparkled
so brightly.
"I'm sure we are in no danger," said Dorothy, in a sober voice. "We are
falling so slowly that we can't be dashed to pieces when we land, and
this country that we are coming to seems quite pretty."
"We'll never get home again, though!" declared Zeb, with a groan.
"Oh, I'm not so sure of that," replied the girl. "But don't let us worry
over such things, Zeb; we can't help ourselves just now, you know, and
I've always been told it's foolish to borrow trouble."
The boy became silent, having no reply to so sensible a speech, and soon
both were fully occupied in staring at the strange scenes spread out
below them. They seemed to be falling right into the middle of a big
city which had many tall buildings with glass domes and sharp-pointed
spires. These spires were like great spear-points, and if they tumbled
upon one of them they were likely to suffer serious injury.
Jim the horse had seen these spires, also, and his ears stood straight
up with fear, while Dorothy and Zeb held their breaths in suspense. But
no; they floated gently down upon a broad, flat roof, and came to a stop
at last.
When Jim felt something firm under his feet the poor beast's legs
trembled so much that he could hardly stand; but Zeb at once leaped out
of the buggy to the roof, and he was so awkward and hasty that he kicked
over Dorothy's birdcage, which rolled out upon the roof so that the
bottom came off. At once a pink kitten crept out of the upset cage, sat
down upon the glass roof, and yawned and blinked its round eyes.
"Oh," said Dorothy. "There's Eureka."
"First time I ever saw a pink cat," said Zeb.
"Eureka isn't pink; she's white. It's this queer light that gives her
that color."
"Where's my milk?" asked the kitten, looking up into Dorothy's face.
"I'm 'most starved to death."
"Oh, Eureka! Can you talk?"
"Talk! Am I talking? Good gracious, I believe I am. Isn't it funny?"
asked the kitten.
"It's all wrong," said Zeb, gravely. "Animals ought not to talk. But
even old Jim has been saying things since we had our accident."
"I can't see that it's wrong," remarked Jim, in his gruff tones. "At
least, it isn't as wrong as some other things. What's going to become of
us now?"
"I don't know," answered the boy, looking around him curiously.
The houses of the city were all made of glass, so clear and transparent
that one could look through the walls as easily as though a window.
Dorothy saw, underneath the roof on which she stood, several rooms used
for rest chambers, and even thought she could make out a number of queer
forms huddled into the corners of these rooms.
The roof beside them had a great hole smashed through it, and pieces of
glass were lying scattered in every direction. A near by steeple had
been broken off short and the fragments lay heaped beside it. Other
buildings were cracked in places or had corners chipped off from them;
but they must have been very beautiful before these accidents had
happened to mar their perfection. The rainbow tints from the colored
suns fell upon the glass city softly and gave to the buildings many
delicate, shifting hues which were very pretty to see.
But not a sound had broken the stillness since the strangers had
arrived, except that of their own voices. They began to wonder if there
were no people to inhabit this magnificent city of the inner world.
Suddenly a man appeared through a hole in the roof next to the one they
were on and stepped into plain view. He was not a very large man, but
was well formed and had a beautiful face--calm and serene as the face of
a fine portrait. His clothing fitted his form snugly and was gorgeously
colored in brilliant shades of green, which varied as the sunbeams
touched them but was not wholly influenced by the solar rays.
The man had taken a step or two across the glass roof before he noticed
the presence of the strangers; but then he stopped abruptly. There was
no expression of either fear or surprise upon his tranquil face, yet he
must have been both astonished and afraid; for after his eyes had rested
upon the ungainly form of the horse for a moment he walked rapidly to
the furthest edge of the roof, his head turned back over his shoulder to
gaze at the strange animal.
"Look out!" cried Dorothy, who noticed that the beautiful man did not
look where he was going; "be careful, or you'll fall off!"
But he paid no attention to her warning. He reached the edge of the tall
roof, stepped one foot out into the air, and walked into space as calmly
as if he were on firm ground.
The girl, greatly astonished, ran to lean over the edge of the roof, and
saw the man walking rapidly through the air toward the ground. Soon he
reached the street and disappeared through a glass doorway into one of
the glass buildings.
"How strange!" she exclaimed, drawing a long breath.
"Yes; but it's lots of fun, if it _is_ strange," remarked the small
voice of the kitten, and Dorothy turned to find her pet walking in the
air a foot or so away from the edge of the roof.
"Come back, Eureka!" she called, in distress, "you'll certainly be
killed."
"I have nine lives," said the kitten, purring softly as it walked around
in a circle and then came back to the roof; "but I can't lose even one
of them by falling in this country, because I really couldn't manage to
fall if I wanted to."
"Does the air bear up your weight?" asked the girl.
"Of course; can't you see?" and again the kitten wandered into the air
and back to the edge of the roof.
"It's wonderful!" said Dorothy.
"Suppose we let Eureka go down to the street and get some one to help
us," suggested Zeb, who had been even more amazed than Dorothy at these
strange happenings.
"Perhaps we can walk on the air ourselves," replied the girl.
Zeb drew back with a shiver.
"I wouldn't dare try," he said.
"May be Jim will go," continued Dorothy, looking at the horse.
"And may be he won't!" answered Jim. "I've tumbled through the air long
enough to make me contented on this roof."
"But we didn't tumble to the roof," said the girl; "by the time we
reached here we were floating very slowly, and I'm almost sure we could
float down to the street without getting hurt. Eureka walks on the air
all right."
"Eureka weighs only about half a pound," replied the horse, in a
scornful tone, "while I weigh about half a ton."
"You don't weigh as much as you ought to, Jim," remarked the girl,
shaking her head as she looked at the animal. "You're dreadfully
skinny."
"Oh, well; I'm old," said the horse, hanging his head despondently, "and
I've had lots of trouble in my day, little one. For a good many years I
drew a public cab in Chicago, and that's enough to make anyone skinny."
"He eats enough to get fat, I'm sure," said the boy, gravely.
"Do I? Can you remember any breakfast that I've had today?" growled Jim,
as if he resented Zeb's speech.
"None of us has had breakfast," said the boy; "and in a time of danger
like this it's foolish to talk about eating."
"Nothing is more dangerous than being without food," declared the horse,
with a sniff at the rebuke of his young master; "and just at present no
one can tell whether there are any oats in this queer country or not. If
there are, they are liable to be glass oats!"
"Oh, no!" exclaimed Dorothy. "I can see plenty of nice gardens and
fields down below us, at the edge of this city. But I wish we could find
a way to get to the ground."
"Why don't you walk down?" asked Eureka. "I'm as hungry as the horse is,
and I want my milk."
"Will you try it, Zeb" asked the girl, turning to her companion.
Zeb hesitated. He was still pale and frightened, for this dreadful
adventure had upset him and made him nervous and worried. But he did not
wish the little girl to think him a coward, so he advanced slowly to the
edge of the roof.
Dorothy stretched out a hand to him and Zeb put one foot out and let it
rest in the air a little over the edge of the roof. It seemed firm
enough to walk upon, so he took courage and put out the other foot.
Dorothy kept hold of his hand and followed him, and soon they were both
walking through the air, with the kitten frisking beside them.
"Come on, Jim!" called the boy. "It's all right."
Jim had crept to the edge of the roof to look over, and being a sensible
horse and quite experienced, he made up his mind that he could go where
the others did. So, with a snort and a neigh and a whisk of his short
tail he trotted off the roof into the air and at once began floating
downward to the street. His great weight made him fall faster than the
children walked, and he passed them on the way down; but when he came to
the glass pavement he alighted upon it so softly that he was not even
jarred.
"Well, well!" said Dorothy, drawing a long breath, "What a strange
country this is."
People began to come out of the glass doors to look at the new arrivals,
and pretty soon quite a crowd had assembled. There were men and women,
but no children at all, and the folks were all beautifully formed and
attractively dressed and had wonderfully handsome faces. There was not
an ugly person in all the throng, yet Dorothy was not especially pleased
by the appearance of these people because their features had no more
expression than the faces of dolls. They did not smile nor did they
frown, or show either fear or surprise or curiosity or friendliness.
They simply stared at the strangers, paying most attention to Jim and
Eureka, for they had never before seen either a horse or a cat and the
children bore an outward resemblance to themselves.
Pretty soon a man joined the group who wore a glistening star in the
dark hair just over his forehead. He seemed to be a person of authority,
for the others pressed back to give him room. After turning his composed
eyes first upon the animals and then upon the children he said to Zeb,
who was a little taller than Dorothy:
"Tell me, intruder, was it you who caused the Rain of Stones?"
For a moment the boy did not know what he meant by this question. Then,
remembering the stones that had fallen with them and passed them long
before they had reached this place, he answered:
"No, sir; we didn't cause anything. It was the earthquake."
The man with the star stood for a time quietly thinking over this
speech. Then he asked:
"What is an earthquake?"
"I don't know," said Zeb, who was still confused. But Dorothy, seeing
his perplexity, answered:
"It's a shaking of the earth. In this quake a big crack opened and we
fell through--horse and buggy, and all--and the stones got loose and
came down with us."
The man with the star regarded her with his calm, expressionless eyes.
"The Rain of Stones has done much damage to our city," he said; "and we
shall hold you responsible for it unless you can prove your innocence."
"How can we do that?" asked the girl.
"That I am not prepared to say. It is your affair, not mine. You must
go to the House of the Sorcerer, who will soon discover the truth."
"Where is the House of the Sorcerer?" the girl enquired.
"I will lead you to it. Come!"
He turned and walked down the street, and after a moment's hesitation
Dorothy caught Eureka in her arms and climbed into the buggy. The boy
took his seat beside her and said: "Gid-dap, Jim."
As the horse ambled along, drawing the buggy, the people of the glass
city made way for them and formed a procession in their rear. Slowly
they moved down one street and up another, turning first this way and
then that, until they came to an open square in the center of which was
a big glass palace having a central dome and four tall spires on each
corner.

CHAPTER 2.
ガラスの街
ドロシーが気を取り戻したとき、彼らはまだ落下していたが、さっきほど速くはなかった。馬車の幌がパラシュートのように、あるいは風をいっぱいに受けた傘のように空気をつかみ、彼らを引き止めるので、いやに感じるほどではない穏やかな動きで下へふわりと漂っていった。いちばんつらいのは、この大地の巨大な裂け目の底へ到達する恐怖と、いつでも突然の死が襲ってくるに違いないという自然な怖れだった。地面が裂けた所で再び閉じ合わさるたびに、彼らの頭上はるか上で激しい衝突音が何度もこだまし、石や粘土の塊が四方からがらがらと落ちてきた。姿は見えないが、それが馬車の幌を打つのがわかり、石がジムに追いついて骨ばった体を打つと、ジムはほとんど人間のように叫んだ。かわいそうな馬は、実際にはそれほど傷つかなかった。すべてが一緒に落ちていたからだ。ただ石や瓦礫のほうが馬や馬車より速く落ちただけで、馬と馬車は空気の圧力で引き止められていたので、怯えた動物は傷よりも恐怖のほうがはるかに大きかったのである。
この状態がどれほど続いたのか、ドロシーには見当もつかなかった。あまりにも混乱していたからだ。だがやがて、胸をどきどきさせながら前方の黒い深淵を見つめているうちに、彼女はぼんやりと馬のジムの姿を見分けられるようになった――頭を高く上げ、耳をぴんと立て、長い脚を四方へ投げ出したまま空間を転げ落ちていくジムの姿が。さらに首をめぐらすと、今まで彼女自身と同じように、じっと黙って動きもしなかった少年が隣にいるのも見えた。
ドロシーはため息をついて、少し楽に息ができるようになった。結局のところ死が自分を待っているのではなく、これまで出会ったものと同じくらい奇妙で異様な、別の冒険を始めただけなのだ、と彼女は気づき始めた。
そう考えると、少女は勇気を出し、馬車の側へ身を乗り出して、あの不思議な光がどこから来るのかを見ようとした。はるか下に、空中に吊り下げられたように浮かぶ、六つの大きな光る球があった。中央のいちばん大きなものは白く、彼女には太陽を思い出させた。その周囲に、星の五つの角のように、ほかの五つの輝く球が並んでいる――一つは薔薇色、一つは紫、一つは黄、一つは青、そして一つは橙色である。この壮麗な色の太陽の群れは四方へ光線を投げ、馬と馬車――ドロシーとゼブを乗せたまま――が着実に下へ沈んで光に近づくにつれ、その光線は虹のような繊細な色合いを帯び始め、刻一刻とはっきりして、ついには空間全体がまばゆく照らし出された。
ドロシーはぼうっとしていて、あまり口がきけなかったが、ジムの大きな耳の片方が紫に、もう片方が薔薇色に変わるのを見つめ、尾が黄色になり、体が青と橙の縞で――まるでシマウマの縞のように――染まっているのを不思議に思った。それからゼブを見ると、顔は青く、髪は桃色で、彼女は少し神経質に聞こえる小さな笑いをもらした。
「おかしいわね?」と彼女は言った。
少年はぎょっとして目を大きくした。ドロシーの顔の真ん中には、青い光と黄色い光が合わさったところで緑の筋が走っており、その見かけが彼の怖れをいっそう増したようだった。
「ぼ…ぼくには…おかしいなんて…ぜんぜん…思えない…よ!」と、彼はどもった。
ちょうどそのとき、馬車がゆっくりと横倒しになり、馬の体も同じように傾いた。けれど彼らは相変わらず一緒に落ち続けていたので、少年と少女は以前と同じように座席にとどまるのに苦労しなかった。やがて彼らは底が上になり、ゆっくりと回転し続けて、また元どおり上向きになった。その間ジムは必死にあがき、脚を空中へ蹴り上げていたが、もとの姿勢に戻ると、ほっとした調子で言った。
「ふう、こっちのほうがいい!」
ドロシーとゼブは驚いて顔を見合わせた。
「あなたの馬、しゃべるの?」とドロシーが尋ねた。
「今までしゃべるなんて知らなかったよ」と少年が答えた。
「それが、おれが生まれて初めて言った言葉さ」と、会話を聞いていた馬が叫んだ。「どうしてあのとき急にしゃべったのか、自分でも説明できない。だが、こりゃあいい厄介事に巻き込んでくれたな、そうだろ?」
「それなら私たちも同じ厄介事の中よ」とドロシーは陽気に答えた。「でも気にしないで。すぐに何か起こるはずよ」
「もちろんさ」と馬はうなり声を上げた。「それで、起こったことを後悔することになるんだろうな」
ゼブは身震いした。あまりにも恐ろしく、あまりにも現実離れしていて、彼にはまるで理解できなかったのだから、怖がる理由は十分にあった。
彼らは燃えるような色の太陽にすばやく近づき、そのすぐそばを通り過ぎた。光はあまりに強くて目がくらみ、二人はまぶしさで目がつぶれないように手で顔をおおった。だが色の太陽には熱は少しもなく、その下を過ぎると馬車の幌が鋭い光線の多くを遮ってくれたので、少年と少女はまた目を開けることができた。
「いつかは底へ着くんだろうね」とゼブが深いため息をついて言った。「いつまでも落ち続けるわけにはいかないよ」
「もちろんよ」とドロシーは言った。「私たちは地球の真ん中あたりのどこかにいるのよ。たぶん、そう遠くないうちに反対側へ着くはず。でも、大きな空洞ね?」
「ものすごく大きい!」と少年は答えた。
「今、何かが見えてきたぞ」と馬が告げた。
それを聞いて二人は馬車の側へ頭を突き出して下をのぞいた。そう、下には陸地があった。しかも、そう遠くない。だが彼らはとてもとてもゆっくりと――もはや“落下”とは呼べないほどゆっくりと――漂っていたので、子どもたちは落ち着きを取り戻し、周囲を見回す十分な時間があった。
彼らが見たのは、山と平野、湖と川のある風景で、地上の景色によく似ていた。だが、そのすべてが六つの太陽からのまだらな光により、見事に色づけられていた。ところどころに、壁が透明で、まるで窓のように透けて見える家々の群れがあり、あまりにきらきら輝くので、澄んだガラスでできているように思えた。
「きっと危険じゃないわ」とドロシーは落ち着いた声で言った。「こんなにゆっくりなら、着地しても粉々にはならないし、これから行く国はとてもきれいに見えるもの」
「でも、もう二度と家に帰れないよ!」とゼブはうめいた。
「そうとも限らないわ」と少女は答えた。「でもそんなことを心配しても仕方ないわよ、ゼブ。今はどうしようもないんだもの。それに、心配を先取りするのは愚かだって、いつも言われてきたわ」
少年はそのもっともな言葉に返す言葉がなく黙り、ほどなく二人とも、下に広がる奇妙な光景を見つめることにすっかり夢中になった。彼らは大きな都市のまさに真ん中へ落ちていくようだった。その都市には、ガラスの丸屋根(ドーム)と、鋭く尖った尖塔を持つ背の高い建物が多い。尖塔は巨大な槍の穂先のようで、もしその一本にでも落ちかかったら、ひどいけがをするに違いない。
馬のジムもそれを見ており、恐怖で耳をぴんと立てた。ドロシーとゼブは息をのんで見守った。だが――違った。彼らは広く平らな屋根の上へ、やさしくふわりと降りていき、ついに止まったのだ。
ジムは足の下に固いものを感じると、脚があまりに震えて、立っているのもやっとだった。だがゼブはすぐ馬車から屋根へ飛び降りた。ところが彼はあまりに不器用であわてていたので、ドロシーの鳥かごを蹴倒してしまい、かごは屋根の上を転がって底が外れた。すると、倒れたかごから桃色の子ねこが這い出して、ガラスの屋根の上に座り、あくびをし、丸い目をぱちぱちさせた。
「あら」とドロシーは言った。「ユリカだわ」
「桃色の猫なんて初めて見たよ」とゼブは言った。
「ユリカが桃色なんじゃないの。白い猫なのよ。この変な光が、あんな色に見せてるの」
「ぼくのミルクはどこ?」と子ねこはドロシーの顔を見上げて言った。「もう飢え死にしそうよ」
「まあ、ユリカ! あなた、しゃべれるの?」
「しゃべる? いましゃべってるじゃない。まあ大変、ほんとにしゃべってるわ。おかしいわね?」と子ねこが言った。
「全部まちがってる」とゼブはまじめに言った。「動物がしゃべるなんていけないよ。でも、あの古いジムまで事故のあとからずっとしゃべってるんだ」
「おれには、それが間違いだとは思えんね」とジムはぶっきらぼうに言った。「少なくとも、ほかのいくつかのことよりは、よほどましだ。さて、これからどうなる?」
「わからないな」と少年は好奇心に目を動かしながら答えた。
その都市の家はみなガラスでできていて、あまりに澄みきって透明なので、壁越しにでも窓のように簡単に中が見えた。ドロシーは、自分が立つ屋根の下に休息用の部屋がいくつもあるのを見て、さらにその部屋の隅々に、奇妙な形のものがうずくまっているのさえ見分けられる気がした。
彼らのそばの屋根には大きな穴が割れて開いており、ガラス片があちこちに散らばっていた。近くの尖塔は途中でぽっきり折れ、破片がそのそばに山と積まれている。ほかの建物も所々ひびが入っていたり、角が欠けていたりしたが、こうした事故が完全な美しさを損なう前は、きっとたいそう美しかったに違いない。色の太陽の虹色の光はガラスの都市にやわらかく降りそそぎ、建物に繊細で移ろう色合いを与えていて、とてもきれいだった。
だが、見知らぬ者たちが来て以来、その静けさを破った音は彼ら自身の声以外になかった。彼らは、この内なる世界の壮麗な都市に、住む人がいないのではないかと不思議に思い始めた。
すると突然、隣の屋根の穴から一人の男が現れ、はっきり見える場所へ歩み出た。大男ではないが体つきはよく、顔立ちは美しかった――立派な肖像画の顔のように落ち着き、穏やかである。衣服は体にぴったりと合い、きらびやかな緑の色合いで豪華に彩られていた。陽光が触れると色が変わるが、その変化は太陽光だけに完全に支配されているわけではないらしい。
その男はガラスの屋根を二、三歩渡ってから、ようやく見知らぬ者たちの存在に気づいた。すると彼は急に立ち止まった。静かな顔には恐れも驚きも表れなかったが、きっと両方を感じたに違いない。というのも、彼の目が馬の不格好な姿にしばらくとまると、彼は屋根のいちばん端へ素早く歩き、その奇妙な動物を肩越しに振り返って見つめたからである。
「気をつけて!」とドロシーは叫んだ。男が行く先を見ずに歩いているのに気づいたからだ。「落ちちゃうわ!」
だが男はその忠告に少しも注意を払わなかった。高い屋根の端へ来ると、片足を空中へ踏み出し、まるで固い地面の上にでもいるかのように平然と、空間の中へ歩いていった。
少女はひどく驚いて屋根の縁へ駆け寄り、身を乗り出して見た。男は空中を速足で歩きながら地面へ向かっており、やがて通りに達すると、ガラスの戸口から建物の中へ消えた。
「なんて不思議!」と彼女は長く息を吐いた。
「うん。でも不思議でも、すっごく楽しいわ」と子ねこの小さな声がした。ドロシーが振り返ると、ユリカが屋根の縁から一フィートほど外れた空中を歩いていた。
「戻ってきて、ユリカ!」とドロシーは不安げに呼んだ。「きっと死んじゃうわ!」
「わたし、九つ命があるのよ」と子ねこはやさしく喉を鳴らし、くるりと回って屋根へ戻りながら言った。「でも、この国では落ちても一つも失わないわ。だって、わたし、落ちようと思っても落ちられないもの」
「空気が体を支えてるの?」と少女は尋ねた。
「もちろん。見ればわかるでしょ?」子ねこはまた空中へ出て、縁へ戻ってきた。
「すごいわ!」とドロシーは言った。
「ユリカを通りへ行かせて、だれか助けてくれる人を連れてこさせたらどう?」とゼブが提案した。ドロシー以上に彼もこの出来事に驚いていたのだ。
「もしかしたら、私たちも空気の上を歩けるかもしれないわ」と少女は言った。
ゼブは身震いして後ずさった。
「ぼくには、とてもやれないよ」と彼は言った。
「じゃあ、ジムが行けばいいのに」とドロシーは馬を見て言った。
「行くかもしれんが、行かんかもしれん!」とジムは答えた。「空中を転げ落ちるのはもう十分だ。おれはこの屋根の上がいい」
「でも私たち、屋根に落っこちたんじゃないわ」と少女は言った。「ここへ来るころには、ものすごくゆっくり漂っていたの。きっと通りまで下りても怪我しないと思う。ユリカだって平気で空気を歩いてるじゃない」
「ユリカの重さはせいぜい半ポンドだろう」と馬は鼻であしらった。「だが、おれは半トンはあるぞ」
「ジム、あなたはあるべきほど重くないわよ」と少女は首を振って馬を見た。「ひどくやせてるもの」
「まあな。おれは年寄りだからな」と馬はしょんぼり頭を垂れて言った。「それに長いこと苦労してきたんだよ、ちび。何年もシカゴで流しの馬車を引いた。それだけで、だれだってやせるさ」
「食べる量は十分だと思うけど」と少年は真顔で言った。
「十分だと? 今日の朝飯を覚えてるのか?」とジムはうなるように言った。
「だれも朝飯なんか食べてないよ」と少年は言った。「こんな危険なときに食べ物の話をするなんて、ばかげてる」
「食べ物がないことほど危険なものはないさ」と馬は、若い主人の叱責を鼻で笑うように言った。「それに今は、この変な国に燕麦があるかどうか、だれにもわからない。あったとしても、ガラスの燕麦かもしれんぞ!」
「そんなことないわ!」とドロシーは叫んだ。「下のほう、都市の端には、すてきな庭や畑がたくさん見えるもの。でも、地面へ行く方法が見つかればいいのに」
「どうして歩いて下りないの?」とユリカが言った。「わたしも馬と同じくらいお腹がすいてるし、ミルクが欲しいの」
「やってみる、ゼブ?」と少女は連れの少年に向き直って尋ねた。
ゼブはためらった。恐ろしい冒険が彼を動揺させ、青ざめて怯えたままで、神経質になり心配していたのだ。だが小さな女の子に臆病だと思われたくなかったので、彼はゆっくり屋根の縁へ進んだ。
ドロシーは手を差し出し、ゼブは片足を空中へ出して、縁の少し外に置いた。しっかりしていて歩けそうだったので、勇気を出してもう片方の足も出した。ドロシーは彼の手を握ったままあとに続き、やがて二人は空中を歩いていた。子ねこはその横でぴょんぴょん跳ねてついて来た。
「来いよ、ジム!」と少年は呼んだ。「大丈夫だ!」
ジムは屋根の縁へ這うように寄って下をのぞき、分別のある、経験豊かな馬らしく、ほかの者たちが行けるなら自分も行けると腹を決めた。そこで鼻を鳴らし、いななき、短い尾をひゅっと振って、屋根から空中へ踏み出すと、すぐに通りへ向かってふわふわと降り始めた。重い体のため子どもたちが歩くより速く落ち、途中で彼らを追い越したが、ガラスの舗道に達すると、驚くほど柔らかく降り立ち、少しも衝撃を感じなかった。
「まあまあ!」とドロシーは長く息をついた。「なんて不思議な国なの」
人々がガラスの戸口から出てきて新しい来訪者を見に集まり、まもなく大勢の群衆になった。男も女もいたが、子どもは一人もいない。人々は皆、姿かたちが美しく、服装も魅力的で、顔立ちも見事に整っていた。醜い者は一人もいなかったが、ドロシーは彼らの顔が人形の顔のように表情がないので、特に好ましく思わなかった。笑いもせず、しかめもしない。恐れも驚きも好奇心も親しみも示さない。ただ見知らぬ者たちを見つめるだけで、特にジムとユリカに目を向けた。彼らは馬も猫も見たことがなく、子どもたちは外見が彼らに似ていたからだ。
やがて、額のすぐ上の黒髪に、きらりと光る星をつけた男が群衆に加わった。権威ある人物らしく、人々は場所をあけて道を作った。彼は落ち着いた目をまず動物に、次に子どもに向け、ドロシーより背の高いゼブに言った。
「答えよ、侵入者。石の雨を降らせたのは、おまえか?」
少年は一瞬、質問の意味がわからなかった。だが彼らと一緒に落ちてきて、ここへ来るずっと前に追い越していった石のことを思い出し、こう答えた。
「いいえ、ぼくたちじゃありません。何も起こしたんじゃない。地震です」
星の男はしばらく黙ってその言葉を考え込んだ。それから尋ねた。
「地震とは何だ?」
「わかりません」とゼブは言った。まだ混乱していたのだ。だが彼の困惑を見て、ドロシーが答えた。
「地面が揺れることよ。その揺れで大きな裂け目が開いて、私たちが――馬も馬車もみんな――そこへ落ちたの。それで石がゆるんで、私たちと一緒に下へ来たのよ」
星の男は、静かで無表情な目で彼女を見た。
「石の雨は、我らの都市に大きな損害を与えた」と彼は言った。「無実を証明できぬなら、そなたらに責任を負わせる」
「どうやって証明するの?」と少女は尋ねた。
「それは私には言えぬ。そなたらの用件であって、私の用件ではない。魔法使いの家へ行け。すぐに真実を見つけ出すだろう」
「魔法使いの家はどこ?」とドロシーは尋ねた。
「私が案内する。来い!」
彼は向きを変えて通りを歩き出した。少し迷ったが、ドロシーはユリカを腕に抱き、馬車へよじ登った。少年も隣に座って言った――「ドリャ、ジム」
馬がのんびり歩いて馬車を引くと、ガラスの都市の人々は道をあけ、後ろに並んで行列を作った。彼らはゆっくり一つの通りを下り、別の通りを上り、こちらへ曲がり、あちらへ曲がり、そうしてついに中央の広場へ来た。広場の真ん中には、中央に大きなドームを持ち、四隅それぞれに高い尖塔を四本そびえさせた、大きなガラスの宮殿が建っていた。

원문 출처: https://www.gutenberg.org/ebooks/33361