
한 마리 사자가 굴에서 병들어 누워 스스로 먹이를 구할 수 없게 되었다.
그래서 그를 찾아온 친구 여우에게 말하였다.
“친구여, 저 숲에 사는 큰 수사슴을 내 굴로 불러와 주게.
요즘 내겐 사슴의 심장과 머리(지혜)를 한 끼로 삼고 싶은 욕심이 있네.”
여우는 숲으로 가서 수사슴을 찾아 이렇게 말했다.
“귀하, 운이 좋으십니다.
우리 왕 사자가 이제 임종을 앞두고 계시니, 그분이 당신을 모든 짐승의 후계자로 지목하셨습니다.
제가 가장 먼저 이 기쁜 소식을 전해 드렸다는 걸 잊지 마십시오.
지금 그분 곁으로 가면 마지막 순간을 함께할 수 있을 겁니다.”
수사슴은 아첨에 크게 기뻐하며 여우를 따라 사자의 굴로 갔다.
굴 안에 들어가자마자 사자가 덮쳤으나 그 착점(도약)을 잘못하여 수사슴은 가까스로 귀만 찢긴 채 도망쳐 숲의 안전한 곳으로 달아났다.
여우는 몹시 당황했고, 병든 사자도 매우 실망하며 배고픔을 느꼈다.
사자는 여우에게 다시 한 번 수사슴을 데려오라 부탁했다.
여우는 “이번엔 거의 불가능하겠지만 시도해 보겠습니다.”라며 다시 숲으로 갔다.
이번에는 겁을 먹고 회복 중이던 수사슴을 만나자마자 수사슴은 분노하여
“넌 무슨 짓이냐! 나를 죽음으로 이끌려 했지!
꺼져라, 네 목숨을 내가 끝낼 것이다!”라고 소리쳤다.
여우는 뻔뻔스러웠다.
“겁쟁이였구먼! 사자가 해칠 생각이었다고?
그는 단지 당신에게 왕의 비밀을 속삭이려 했을 뿐이라네.
당신이 겁을 부리니 그가 실망했다네.
이 상태가 지속되면 늑대가 왕이 될지도 모른다오.
용기를 보여주어야 하네.
내가 충실한 하인이 되어 드리겠다.”
어리석은 수사슴은 설득되어 다시 굴로 돌아갔고, 이번에는 사자가 실수 없이 덮쳐 사슴을 제압했다.
사자는 사슴의 시체를 근사하게 잔치처럼 먹었고, 여우는 기회를 틈타 사자의 눈길이 닿지 않을 때 사슴의 머리를 몰래 훔쳐 그의 수고에 대한 보상으로 가져갔다.
이윽고 사자가 그 머리를 찾아 헤맸지만 찾을 수 없자 여우가 지켜보다가 말했다.
“두 번이나 사자의 굴로 들어간 생물이 어찌 머리를 가지고 나오겠소?”
👉 교훈:
아첨과 허영은 위험을 불러오고, 교활함은 도리어 체면과 신뢰를 잃게 한다.
THE LION, THE FOX, AND THE STAG
A Lion lay sick in his den, unable to provide himself with food.
So he said to his friend the Fox, who came to ask how he did,
"My good friend, I wish you would go to yonder wood and beguile the big Stag, who lives there, to come to my den: I have a fancy to make my dinner off a stag's heart and brains."
The Fox went to the wood and found the Stag and said to him,
"My dear sir, you're in luck. You know the Lion, our King: well, he's at the point of death, and has appointed you his
successor to rule over the beasts.
I hope you won't forget that I was the first to bring you the good news.
And now I must be going back to him; and, if you take my advice, you'll come too and be with him at the last."
The Stag was highly flattered, and followed the Fox to the Lion's den, suspecting nothing.
No sooner had he got inside than the Lion sprang upon him, but he misjudged his spring, and the Stag got away with only his ears torn, and returned as fast as he could to the shelter of the wood.
The Fox was much mortified, and the Lion, too, was dreadfully disappointed, for he was getting very hungry in spite of his illness.
So he begged the Fox to have another try at coaxing the Stag to his den.
"It'll be almost impossible this time,"
said the Fox,
"but I'll try";
and off he went to the wood a second time, and found the Stag resting and trying to recover from his fright. As soon as he saw the Fox he cried,
"You scoundrel, what do you mean by trying to lure me to my death like that?
Take yourself off, or I'll do you to death with my horns."
But the Fox was entirely shameless.
"What a coward you were,"
said he;
"surely you didn't think the Lion meant any harm?
Why, he was only going to whisper some royal secrets into your ear when you went off like a scared rabbit.
You have rather disgusted him, and I'm not sure he won't make the wolf King instead, unless you come back at once and show you've got some spirit.
I promise you he won't hurt you, and I will be your faithful servant."
The Stag was foolish enough to be persuaded to return, and this time the Lion made no mistake, but overpowered him, and feasted right royally upon his carcase.
The Fox, meanwhile, watched his chance and, when the Lion wasn't looking, filched away the brains to reward him for his trouble.
Presently the Lion began searching for them, of course without success: and the Fox, who was watching him, said,
"I don't think it's much use your looking for the brains: a creature who twice walked into a Lion's den can't have got any."

🦁🦊🦌ライオンとキツネとシカ
あるとき、ライオンが巣穴で病に伏して、自分で食べ物を取れなくなった。
そこで、様子を見に来た友だちのキツネに言った。
「親友よ、あの林にいる大きなシカを私の巣穴に誘って欲しい。
今、私はシカの心臓と頭(知恵)を一食にしたい気がするのだ。」
キツネは林へ行き、シカにこう言った。
「あなたは運がいい。
ご存知のとおり王であるライオンは今や瀕死の状態で、あなたをすべての獣の後継者に指名したのだ。
私が最初にこの吉報を持ってきたことを忘れないでほしい。
いま彼のそばに行って最後のときを共にすべきだ。」
シカはお世辞にまんまと乗せられ、キツネについてライオンの巣穴へ行った。
巣穴に入るとすぐにライオンは飛びかかったが、跳躍を誤り、シカはかろうじて耳を裂かれるだけで逃げ帰り、林の安全な場所へ戻った。
キツネはひどく落胆し、病のライオンもまたひどく失望して腹をすかせた。
ライオンはもう一度キツネにシカを連れて来るよう頼んだ。
キツネは「今度はほとんど不可能でしょうが、やってみます」と言い、再び林へ向かった。
今回は、恐怖で回復しつつあったシカに会うと、シカは叫んだ。
「このやろう、私を死に誘ったのか!消え失せろ、そうでなければ角でおまえを仕留める!」
だがキツネは全く恥知らずだった。
「臆病者め。ライオンが害するつもりだったとでも思ったのか?
彼はただ王の秘密をあなたに囁こうとしただけだ。
あなたが逃げたから彼は腹を立てている。
もしこのままだとオオカミが王になるかもしれない。
勇気を示して戻りなさい。
私は忠実な従者になると約束しよう。」
愚かなシカは説得されて戻り、今度はライオンが間違いなく襲いかかって制圧し、ライオンはシカの死骸を豪勢にむさぼった。
キツネはその間に機を見て、ライオンの目を盗んでシカの頭を掠め取り、自分の労を報いるものとした。
やがてライオンは頭を探し回ったが見つからない。
見ていたキツネは言った。
「二度もライオンの巣穴に入ったような生き物の中に、頭を持って出てきた者がいるとは思えないよ。」
👉 教訓:
おべっかと虚栄は危険を招き、狡猾さは評判と信頼を失わせる。
'4컷 만화' 카테고리의 다른 글
| [이솝우화] 메추라기와 새잡이꾼 🕊 THE PARTRIDGE AND THE FOWLER 🕊 ウズラと鳥捕り (0) | 2025.11.03 |
|---|---|
| [이솝우화] 삽을 잃어버린 남자 🧔 THE MAN WHO LOST HIS SPADE 🧔スコップをなくした男 (0) | 2025.11.02 |
| [이솝우화] 여우와 뱀 🦊🐍 THE FOX AND THE SNAKE 🦊🐍キツネとヘビ (0) | 2025.11.01 |
| [이솝우화] 여우와 가시덤불 🦊 THE FOX AND THE BRAMBLE 🦊 キツネとイバラ (0) | 2025.11.01 |
| [이솝우화] 말과 사슴 🐎 THE HORSE AND THE STAG 🐎 馬とシカ (0) | 2025.10.31 |