
Chapter I
회오리바람
도로시는 캔자스의 광활한 대평원 한가운데에서 농부인 헨리 삼촌과 그의 아내 엠 이모와 함께 살았다.
집은 작았다.
집을 지을 나무를 마차로 먼 길까지 실어와야 했기 때문이다.
네 개의 벽과 바닥, 지붕이 있는 하나의 방이 전부였다.
그 방에는 녹슨 요리용 난로, 접시를 넣는 찬장, 탁자, 몇 개의 의자, 그리고 침대가 있었다.
헨리 삼촌과 엠 이모는 한쪽 구석의 큰 침대에서, 도로시는 다른 구석의 작은 침대에서 잤다.
다락은 없었고, 지하실도 없었다.
단지 회오리바람이 올 때 피할 수 있도록 바닥 밑에 땅을 파 만든 작은 ‘사이클론 지하실’이 있을 뿐이었다.
그 지하실은 바닥 중앙의 문을 열면 사다리를 통해 내려갈 수 있었다.
도로시가 문가에 서서 주변을 보면, 사방에 끝없이 펼쳐진 회색 대평원밖에 보이지 않았다.
나무도, 집도 없었고, 하늘 끝까지 평평한 땅만 이어졌다. 태양은 갈아엎은 땅을 회색 덩어리로 굳혀놓았고, 작은 균열들이 가득했다.
풀도 초록색이 아니었다.
뜨거운 태양이 긴 풀잎 끝을 모두 태워버려, 어디든지 보이는 것처럼 회색이 되어 있었다.
집도 한때는 칠이 되어 있었지만, 태양과 비가 그 칠을 벗겨버려, 지금은 주변의 모든 것처럼 칙칙하고 회색빛이었다.
엠 이모가 처음 이곳에 왔을 때는 젊고 예쁜 아내였다. 하지만 태양과 바람이 그녀를 변하게 했다.
눈의 반짝임은 사라지고, 회색빛이 되었다. 볼과 입술의 붉은 기운도 사라져 회색이 되었다.
그녀는 마르고 깡마른 모습이 되었으며, 이제는 웃지도 않았다.
도로시가 처음 집에 왔을 때(도로시는 고아였다) 그녀의 웃음소리에 엠 이모는 놀라 비명을 지르기까지 했다.
지금도 도로시가 웃을 수 있다는 사실을 신기하게 여겼다.
헨리 삼촌은 절대 웃지 않았다.
그는 아침부터 밤까지 일만 했고, 기쁨이 무엇인지 모르는 사람이었다.
그의 수염에서 신발까지 모두 회색빛이었고, 그는 엄격하고 진지한 표정을 지었으며 말을 거의 하지 않았다.
도로시를 웃게 해준 것은 토토였다.
토토는 회색이 아니었다.
그는 작은 검은 강아지로 긴 실크 같은 털과 반짝이는 작은 눈, 귀여운 코를 가진 활발한 개였다.
그는 하루 종일 뛰어놀았고, 도로시도 그와 함께 놀며 그를 사랑했다.
하지만 오늘은 놀고 있지 않았다.
헨리 삼촌은 문가에 앉아 평소보다 더 회색빛인 하늘을 걱정스러운 표정으로 바라보고 있었다.
도로시도 토토를 안고 하늘을 바라보았다.
엠 이모는 설거지를 하고 있었다.
북쪽에서 바람의 낮은 울음소리가 들려왔고, 헨리 삼촌과 도로시는 긴 풀들이 흔들리며 폭풍을 맞는 모습을 볼 수 있었다.
남쪽에서도 날카로운 휙 소리가 들려오더니, 그쪽에서도 풀숲이 출렁이며 다가오고 있었다.
헨리 삼촌이 갑자기 일어났다.
“엠, 회오리바람이 온다!”
그는 외쳤다.
“나는 가축들을 챙기러 갈게!”
그리고 그는 소와 말을 두는 헛간으로 달려갔다.
엠 이모는 놀라 설거지를 내려놓고 문 앞으로 달려왔다.
한눈에 위험을 느낄 수 있었다.
“빨리, 도로시! 지하실로 내려가!”
토토는 도로시의 품에서 뛰어내려 침대 밑에 숨었다.
도로시는 그를 잡으려 했다.
엠 이모는 겁에 질려 바닥의 문을 열고 먼저 지하실로 내려갔다.
도로시는 결국 토토를 붙잡고 이모를 따라가려 했다.
방 한가운데쯤 갔을 때, 갑자기 바람이 굉음을 내며 집이 크게 흔들렸다.
도로시는 중심을 잃고 바닥에 털썩 주저앉았다.
그리고 이상한 일이 일어났다.
집이 두세 번 빙글 돌더니 공중으로 천천히 떠오르기 시작한 것이다.
도로시는 마치 풍선 속에 들어 있는 듯한 기분이 들었다.
집이 서 있던 곳에서 남풍과 북풍이 만나, 집이 회오리바람의 한가운데로 빨려 들어간 것이다.
그 중심에서는 공기가 고요했지만, 사방에서 불어오는 엄청난 압력 때문에 집은 점점 더 높이 떠올라 회오리바람 꼭대기까지 올라갔다.
그리고 그곳에서 깃털처럼 가볍게 수 마일이나 날아갔다.
주변은 매우 어두웠고 바람은 끔찍하게 울부짖었지만, 도로시는 의외로 안정적으로 올라가고 있었다.
몇 번 크게 흔들린 순간을 지나자, 집은 흔들리는 요람처럼 부드럽게 흔들리는 듯했다.
토토는 좋아하지 않았다.
그는 방 안을 이리저리 뛰며 크게 짖었다.
그러나 도로시는 바닥에 조용히 앉아 무슨 일이 일어날지 기다렸다.
한 번은 토토가 열린 지하실 문 가까이 갔다가 그 속으로 떨어졌다.
도로시는 순식간에 잃어버린 줄 알았다.
그러나 강한 공기압 때문에 토토는 아래로 떨어지지 않고 귀 한쪽만 지하실 입구에 보였다.
도로시는 기어서 가서 귀를 잡고 토토를 끌어올렸다.
그리고 다시는 사고가 나지 않도록 문을 닫았다.
시간이 흘러 도로시는 점차 두려움을 잊었다.
외롭긴 했지만, 바람이 너무 크게 울어 그녀의 귀를 먹먹하게 했다.
처음에는 집이 떨어질 때 산산조각 날까 걱정했다.
그러나 시간이 지나도 아무 일도 일어나지 않자 걱정을 멈추고 차분히 기다리기로 마음먹었다.
마침내 그녀는 흔들리는 바닥을 기어서 자신의 침대로 갔다.
토토도 뒤따라왔다.
바람이 울부짖고 집이 흔들리는 와중에도, 도로시는 눈을 감고 깊은 잠에 빠졌다.
Chapter I
The Cyclone
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle
Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. Their
house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon
many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one
room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for
the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry
and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in
another corner. There was no garret at all, and no cellar—except a
small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family
could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to
crush any building in its path. It was reached by a trap door in the
middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark
hole.
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see
nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a
house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of
the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a
gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was
not green, for the sun had burned the tops of the long blades until
they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had
been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it
away, and now the house was as dull and gray as everything else.
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun
and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes
and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and
lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled
now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had
been so startled by the child’s laughter that she would scream and
press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached
her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she
could find anything to laugh at.
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and
did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his
rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray
as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black
dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on
either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and
Dorothy played with him, and loved him dearly.
Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the
doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than
usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at
the sky too. Aunt Em was washing the dishes.
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry
and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the
coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the
south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the
grass coming from that direction also.
Suddenly Uncle Henry stood up.
“There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife. “I’ll go look
after the stock.” Then he ran toward the sheds where the cows and
horses were kept.
Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of
the danger close at hand.
“Quick, Dorothy!” she screamed. “Run for the cellar!”
Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl
started to get him. Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door
in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.
Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. When she
was halfway across the room there came a great shriek from the wind,
and the house shook so hard that she lost her footing and sat down
suddenly upon the floor.
Then a strange thing happened.
The house whirled around two or three times and rose slowly through the
air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
The north and south winds met where the house stood, and made it the
exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is
generally still, but the great pressure of the wind on every side of
the house raised it up higher and higher, until it was at the very top
of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles
away as easily as you could carry a feather.
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy
found she was riding quite easily. After the first few whirls around,
and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were
being rocked gently, like a baby in a cradle.
Toto did not like it. He ran about the room, now here, now there,
barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to
see what would happen.
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first
the little girl thought she had lost him. But soon she saw one of his
ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air
was keeping him up so that he could not fall. She crept to the hole,
caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward
closing the trap door so that no more accidents could happen.
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright;
but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about
her that she nearly became deaf. At first she had wondered if she would
be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed
and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to
wait calmly and see what the future would bring. At last she crawled
over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto
followed and lay down beside her.
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind,
Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.

Chapter I
サイクロン
ドロシーは、カンザスの広大な大草原のまっただ中で、農夫のヘンリーおじさんと、その妻のエムおばさんと一緒に暮らしていました。家はとても小さく、建てるための木材を何マイルも離れた場所から荷馬車で運んでこなければならなかったからです。
家は四つの壁と床、そして屋根だけでできており、部屋は一つだけ。その部屋には、錆びついた料理用ストーブ、食器棚、テーブル、三、四脚の椅子、そしてベッドがありました。ヘンリーおじさんとエムおばさんは部屋の一隅にある大きなベッドで寝ており、ドロシーは反対側の隅にある小さなベッドを使っていました。
屋根裏部屋はまったくなく、地下室もありませんでした――ただし、巨大なつむじ風が来たときに逃げ込むため、床の下に掘られた小さな穴「サイクロン·セラー」だけがありました。床の中央にある扉を開けると、梯子でその暗く狭い穴へ降りられるのです。
ドロシーが戸口に立ってあたりを見渡すと、どこまでも続く灰色の大草原しか見えません。木もなく、家もなく、地平線まで広がる平らな土地だけが四方に広がっていました。太陽は耕された土を焼き、灰色の固い塊にしてしまい、そこには細いひび割れが走っていました。草でさえ緑ではありません。暑さで長い草の先端が焼け、どこもかしこも同じような灰色に見えました。
家もかつては塗装されていましたが、太陽により塗料がふくれ、雨で洗い流され、今では周りの風景と同じくくすんだ灰色でした。
エムおばさんがここに来た当初は、若くて可愛らしい女性でした。しかし太陽と風が彼女も変えてしまいました。瞳の輝きは失われ、落ち着いた灰色になり、頬や唇の赤みも消え、灰色になってしまいました。彼女はやせ細り、今ではまったく笑わなくなりました。
ドロシーが(彼女は孤児でした)初めてやってきたとき、ドロシーの笑い声に驚いたエムおばさんは、悲鳴をあげて胸に手を当てたほどです。それ以来、彼女はドロシーがなぜ笑えるのか、いまだに不思議そうに見つめています。
ヘンリーおじさんは決して笑いません。朝から晩まで働きづめで、喜びというものを知らないからです。彼もまた、長いひげからごつごつしたブーツまで灰色で、厳格で厳しい表情をしており、ほとんど口を開きません。
ドロシーを笑わせてくれるのはトトでした。トトは灰色ではありません。小さな黒い犬で、長く絹のような毛と、小さくてきらきら輝く黒い瞳、そして可愛らしい鼻を持っていました。トトは一日中遊びまわっており、ドロシーも一緒に遊んで彼をとても大切にしていました。
しかし今日は遊んでいませんでした。ヘンリーおじさんは戸口に腰を下ろし、いつもよりさらに灰色を帯びた空を不安げに見上げていました。ドロシーもトトを抱きしめながら空を見つめ、エムおばさんは皿洗いをしていました。
遠い北の方から、低い風のうめき声が聞こえてきました。ヘンリーおじさんとドロシーは、長い草が波打つように傾き、嵐が迫ってくる様子を目にしました。
すると今度は南から鋭い風の笛のような音が聞こえ、そちらの草も波のように揺れていました。
突然、ヘンリーおじさんが立ち上がりました。
「エム、サイクロンが来るぞ!」
彼は叫び、家畜を見に行くため納屋へ走っていきました。
エムおばさんは皿洗いをほったらかして走って戸口へ来ました。一目で迫りくる危険が分かったのです。
「急いで、ドロシー!地下室へ!」
トトはドロシーの腕から飛び降り、ベッドの下に隠れてしまいました。ドロシーは彼を捕まえに向かいました。エムおばさんは恐怖に駆られ、床の扉を開けて梯子を下り、暗い穴へ逃げ込みました。
ドロシーはようやくトトを捕まえ、あとを追おうとしました。部屋の中央あたりに来たとき、風が大きな悲鳴をあげ、家全体が激しく揺れました。ドロシーはバランスを崩し、床に尻もちをついてしまいました。
そして奇妙なことが起こりました。
家が二、三度ぐるりと回転したかと思うと、ゆっくりと空中へ持ち上がり始めたのです。ドロシーはまるで気球の中にいるような感覚になりました。
家が立っていた場所で北風と南風がぶつかり、家はサイクロンの真ん中に吸い込まれたのでした。サイクロンの中心部は空気が比較的静かですが、周囲からの強烈な風圧により、家はどんどんと持ち上げられ、ついにはサイクロンの頂上に達しました。そして家は羽毛のように軽く、何マイルも運ばれていったのです。
辺りは真っ暗で、風は恐ろしくうなり声をあげていましたが、ドロシーは意外と楽に乗っているように感じました。最初の数回大きく回転したり、家がひどく傾いたときは揺さぶられましたが、その後は赤ん坊の揺りかごのように優しく揺れているだけでした。
トトは気に入りませんでした。彼は部屋の中をあっちへこっちへ走り回り、吠え続けていました。しかしドロシーは床に静かに座り、これから何が起こるのかを待つしかありませんでした。
一度、トトが開いたままの地下室の穴に近づき、そのまま落ちてしまいました。ドロシーは彼を失ったと思いましたが、すぐに耳の先が穴からぴょこんと見えました。強い空気圧が下から押し上げていたため、落ちきらなかったのです。
ドロシーは穴へ這って近づき、トトの耳をつかんで部屋へ引き上げました。そして、再び事故が起きぬよう、床の扉を閉めました。
時が経つにつれ、ドロシーの恐怖は少しずつ薄れていきました。とても孤独でしたが、風があまりに激しく叫び続け、耳が痛くなるほどでした。家が落ちたとき粉々になるのではないかと初めは心配していましたが、何時間も何も起こらなかったので、落ち着いて運命に身を任せることにしたのです。
やがて彼女は揺れる床を這って自分のベッドにたどりつきました。トトも一緒に横になりました。
家が揺れ、風がうなり声をあげているにもかかわらず、ドロシーは目を閉じ、深い眠りに落ちていきました。
'오즈의 마법사' 카테고리의 다른 글
| [오즈의 마법사] The Wonderful Wizard of Oz 3장. 도로시가 허수아비를 구하다 🐕 (0) | 2025.11.18 |
|---|---|
| [오즈의 마법사] The Wonderful Wizard of Oz 2장. 먼치킨들과의 회의 🤝 (0) | 2025.11.15 |