
Chapter IX
제9장 들쥐 여왕
“이제 노란 벽돌 길에서 멀지 않은 게 분명해.” 허수아비가 소녀 옆에 서서 말했다. “강물이 우리를 떠내려 보낸 거리만큼 거의 되돌아왔으니까 말이야.”
양철 나무꾼이 대답하려던 찰나, 낮은 으르렁거리는 소리가 들려왔다. 그가 고개를 돌리자(그의 목은 경첩으로 되어 있어 아주 근사하게 움직였다), 이상한 짐승이 풀밭을 넘어 그들을 향해 달려오는 것이 보였다. 그것은 실로 거대한 노란 살쾡이였는데, 귀는 머리에 바짝 붙어 있고 입은 크게 벌려 두 줄의 흉측한 이빨을 드러내고 있었으며, 붉은 눈은 불덩이처럼 이글거리고 있어 무언가를 쫓고 있는 게 분명했다. 짐승이 더 가까이 다가오자, 양철 나무꾼은 그 짐승 앞서 달리고 있는 작은 회색 들쥐 한 마리를 보았다. 비록 심장은 없었지만, 그는 살쾡이가 이처럼 귀엽고 해가 없는 생물을 죽이려 하는 것은 잘못된 일이라고 생각했다.
그래서 나무꾼은 도끼를 높이 치켜들었고, 살쾡이가 옆을 지나갈 때 재빨리 도끼를 휘둘러 짐승의 머리를 몸통에서 깨끗하게 잘라내 버렸다. 살쾡이는 두 동강이 난 채 그의 발치에 나뒹굴었다.
적으로부터 해방된 들쥐는 그 자리에 딱 멈춰 섰다. 그리고 나무꾼에게 천천히 다가와 찍찍거리는 작은 목소리로 말했다.
“오, 고마워요! 제 목숨을 구해주셔서 정말 감사합니다.”
“별말씀을요.” 나무꾼이 대답했다. “알다시피 전 심장이 없어서, 도움이 필요한 이라면 비록 쥐 한 마리일지라도 도우려고 늘 조심하고 있답니다.”
“쥐 한 마리일 뿐이라니요!” 작은 동물이 발끈하며 소리쳤다. “이런, 전 여왕이에요. 모든 들쥐들의 여왕이라고요!”
“오, 그렇군요.” 나무꾼은 고개를 숙여 인사를 하며 말했다.
“그러니 당신은 제 목숨을 구해줌으로써 용감한 행동을 했을 뿐만 아니라 위대한 업적을 세운 거예요.” 여왕이 덧붙였다.
그 순간, 작은 다리가 낼 수 있는 가장 빠른 속도로 쥐 몇 마리가 달려오는 것이 보였다. 그들은 자신들의 여왕을 보자마자 외쳤다.
“오, 폐하! 저희는 폐하께서 돌아가신 줄 알았습니다! 그 거대한 살쾡이에게서 어떻게 탈출하셨습니까?” 그들은 작은 여왕에게 어찌나 깊숙이 허리를 숙여 절을 했던지 거의 머리로 물구나무를 설 지경이었다.
“이 재미있는 양철 사람이,” 여왕이 대답했다. “살쾡이를 죽이고 내 목숨을 구했단다. 그러니 앞으로 너희는 모두 그를 섬기고, 그의 아주 사소한 소원이라도 따라야 한다.”
“그렇게 하겠습니다!” 모든 쥐가 날카로운 목소리로 합창하듯 외쳤다. 그러고는 사방으로 후다닥 흩어졌다. 잠에서 깬 토토가 주변의 수많은 쥐를 보고 기쁨에 찬 소리로 짖으며 쥐 떼 한가운데로 뛰어들었기 때문이다. 캔자스에 살 때부터 토토는 쥐 쫓기를 좋아했고, 그게 나쁜 일이라고는 생각하지 않았다.
하지만 양철 나무꾼이 개를 팔로 꽉 붙잡으며 쥐들에게 소리쳤다. “돌아와요! 돌아와요! 토토가 해치지 않게 할게요.”
그러자 쥐 여왕이 풀 덤불 아래서 머리를 내밀고 소심한 목소리로 물었다. “정말 저 개가 우릴 물지 않을까요?”
“내가 못 하게 할게요.” 나무꾼이 말했다. “그러니 두려워 마세요.”
쥐들이 하나둘씩 살금살금 돌아왔다. 토토는 나무꾼의 팔에서 빠져나가려고 애를 썼지만 다시 짖지는 않았다. 만약 나무꾼이 양철로 만들어졌다는 걸 아주 잘 알고 있지 않았더라면 토토는 그를 물어버렸을지도 모른다. 마침내 가장 큰 쥐 하나가 입을 열었다.
“여왕님의 목숨을 구해주신 보답으로 저희가 할 수 있는 일이 있을까요?”
“글쎄요, 딱히 없는 것 같군요.” 나무꾼이 대답했다. 하지만 지푸라기로 채워진 머리 때문에 생각하는 게 어려웠던 허수아비가 재빨리 말했다. “아, 있어요. 양귀비 꽃밭에서 잠든 우리 친구 겁쟁이 사자를 구해줄 수 있어요.”
“사자라고요!” 작은 여왕이 소리쳤다. “이런, 그가 우릴 몽땅 잡아먹을 텐데요.”
“오, 아니에요.” 허수아비가 단언했다. “이 사자는 겁쟁이랍니다.”
“정말요?” 쥐가 물었다.
“본인이 직접 그랬어요.” 허수아비가 대답했다. “그리고 그는 우리 친구라면 절대 해치지 않아요. 만약 당신들이 사자를 구하도록 도와준다면, 사자가 당신들 모두를 친절하게 대하도록 약속할게요.”
“좋아요,” 여왕이 말했다. “당신들을 믿겠어요. 하지만 우린 뭘 하면 되죠?”
“당신을 여왕으로 부르며 기꺼이 따르는 쥐들이 많이 있나요?”
“오, 그럼요. 수천 마리나 된답니다.” 여왕이 대답했다.
“그럼 가능한 한 빨리 그들을 모두 이곳으로 오라고 해주세요. 그리고 각자 긴 끈을 하나씩 가져오라고 하세요.”
여왕은 자신을 시중드는 쥐들에게 당장 가서 백성들을 모두 데려오라고 일렀다. 명령을 듣자마자 그들은 가능한 한 빨리 사방으로 달려 나갔다.
“자,” 허수아비가 양철 나무꾼에게 말했다. “자네는 강가에 있는 저 나무들로 가서 사자를 실어 나를 수레를 만들어 줘.”
나무꾼은 즉시 나무에게 가서 작업을 시작했다. 그는 곧 나뭇가지를 잘라내 잎과 잔가지를 쳐내고 수레를 만들었다. 그는 나무못으로 틀을 고정하고 큰 나무 몸통을 짧게 잘라 네 개의 바퀴를 만들었다. 그가 어찌나 빠르고 솜씨 좋게 일했는지, 쥐들이 도착하기 시작했을 때 수레는 이미 준비가 다 되어 있었다.
쥐들은 사방에서 몰려왔는데 그 수가 수천 마리에 달했다. 큰 쥐, 작은 쥐, 중간 크기 쥐 할 것 없이 각자 입에 끈을 한 가닥씩 물고 있었다. 도로시가 긴 잠에서 깨어 눈을 뜬 것도 바로 이 무렵이었다. 도로시는 자신이 풀밭에 누워 있고 수천 마리의 쥐가 겁먹은 눈으로 자신을 쳐다보고 있는 것을 발견하고는 깜짝 놀랐다. 하지만 허수아비가 자초지종을 설명해 주었고, 위엄 있는 작은 쥐를 향해 돌아서며 말했다.
“여왕 폐하를 소개해 드리겠습니다.”
도로시가 엄숙하게 고개를 끄덕이자 여왕은 무릎을 굽혀 인사를 했고, 그 후 여왕은 어린 소녀와 꽤 친해졌다.
허수아비와 나무꾼은 쥐들이 가져온 끈을 이용해 쥐들을 수레에 묶기 시작했다. 끈의 한쪽 끝은 쥐의 목에, 다른 쪽 끝은 수레에 묶었다. 물론 수레는 그것을 끌어야 할 쥐들보다 천 배는 더 컸지만, 모든 쥐에게 끈을 매자 그들은 수레를 꽤 쉽게 끌 수 있었다. 심지어 허수아비와 양철 나무꾼이 그 위에 올라탔는데도, 이 기묘한 작은 말들은 사자가 잠들어 있는 곳까지 수레를 빠르게 끌고 갔다.
사자가 워낙 무거워 꽤 고생한 끝에, 그들은 간신히 사자를 수레 위로 올릴 수 있었다. 그러자 여왕은 서둘러 백성들에게 출발 명령을 내렸다. 쥐들이 양귀비 꽃밭에 너무 오래 머물다가 그들 역시 잠들까 봐 걱정되었기 때문이다.
처음에는 그 작은 생명체들이 아무리 수가 많아도 무겁게 짐을 실은 수레를 거의 움직이지 못했다. 하지만 나무꾼과 허수아비가 뒤에서 밀어주자 훨씬 수월해졌다. 곧 그들은 사자를 양귀비 꽃밭 밖으로 굴려 내어, 꽃들의 독성 향기 대신 달콤하고 신선한 공기를 다시 마실 수 있는 푸른 들판으로 데리고 나왔다.
도로시가 마중 나와 자신의 동료를 죽음에서 구해준 작은 쥐들에게 따뜻하게 감사를 표했다. 도로시는 그 큰 사자를 무척 좋아하게 되었기에 그가 구조된 것이 기뻤다.
그 후 쥐들은 수레에서 끈을 풀고 풀밭을 지나 집으로 후다닥 달려갔다. 들쥐 여왕이 가장 마지막으로 떠났다.
“만약 우리가 다시 필요해지거든,” 여왕이 말했다. “들판으로 나와서 부르세요. 그럼 우리가 듣고 당신들을 도우러 올게요. 안녕히 계세요!”
“안녕히 가세요!” 모두가 대답했고, 여왕은 달려갔다. 도로시는 토토가 여왕을 쫓아가서 놀라게 할까 봐 개를 꽉 붙잡고 있었다.
그 후 그들은 사자가 깨어날 때까지 옆에 앉아 있었고, 허수아비가 근처 나무에서 과일을 따다 주어 도로시는 그것으로 저녁을 먹었다.

Chapter IX
The Queen of the Field Mice
“We cannot be far from the road of yellow brick, now,” remarked the
Scarecrow, as he stood beside the girl, “for we have come nearly as far
as the river carried us away.”
The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and
turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange
beast come bounding over the grass toward them. It was, indeed, a great
yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something,
for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open,
showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of
fire. As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the
beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he
knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty,
harmless creature.
So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a
quick blow that cut the beast’s head clean off from its body, and it
rolled over at his feet in two pieces.
The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short;
and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice:
“Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life.”
“Don’t speak of it, I beg of you,” replied the Woodman. “I have no
heart, you know, so I am careful to help all those who may need a
friend, even if it happens to be only a mouse.”
“Only a mouse!” cried the little animal, indignantly. “Why, I am a
Queen—the Queen of all the Field Mice!”
“Oh, indeed,” said the Woodman, making a bow.
“Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in
saving my life,” added the Queen.
At that moment several mice were seen running up as fast as their
little legs could carry them, and when they saw their Queen they
exclaimed:
“Oh, your Majesty, we thought you would be killed! How did you manage
to escape the great Wildcat?” They all bowed so low to the little Queen
that they almost stood upon their heads.
“This funny tin man,” she answered, “killed the Wildcat and saved my
life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest
wish.”
“We will!” cried all the mice, in a shrill chorus. And then they
scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and
seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped
right into the middle of the group. Toto had always loved to chase mice
when he lived in Kansas, and he saw no harm in it.
But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight,
while he called to the mice, “Come back! Come back! Toto shall not hurt
you.”
At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a
clump of grass and asked, in a timid voice, “Are you sure he will not
bite us?”
“I will not let him,” said the Woodman; “so do not be afraid.”
One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again,
although he tried to get out of the Woodman’s arms, and would have
bitten him had he not known very well he was made of tin. Finally one
of the biggest mice spoke.
“Is there anything we can do,” it asked, “to repay you for saving the
life of our Queen?”
“Nothing that I know of,” answered the Woodman; but the Scarecrow, who
had been trying to think, but could not because his head was stuffed
with straw, said, quickly, “Oh, yes; you can save our friend, the
Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed.”
“A Lion!” cried the little Queen. “Why, he would eat us all up.”
“Oh, no,” declared the Scarecrow; “this Lion is a coward.”
“Really?” asked the Mouse.
“He says so himself,” answered the Scarecrow, “and he would never hurt
anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise
that he shall treat you all with kindness.”
“Very well,” said the Queen, “we trust you. But what shall we do?”
“Are there many of these mice which call you Queen and are willing to
obey you?”
“Oh, yes; there are thousands,” she replied.
“Then send for them all to come here as soon as possible, and let each
one bring a long piece of string.”
The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at
once and get all her people. As soon as they heard her orders they ran
away in every direction as fast as possible.
“Now,” said the Scarecrow to the Tin Woodman, “you must go to those
trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion.”
So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon
made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all
the leaves and branches. He fastened it together with wooden pegs and
made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. So fast
and so well did he work that by the time the mice began to arrive the
truck was all ready for them.
They came from all directions, and there were thousands of them: big
mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a
piece of string in his mouth. It was about this time that Dorothy woke
from her long sleep and opened her eyes. She was greatly astonished to
find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing
around and looking at her timidly. But the Scarecrow told her about
everything, and turning to the dignified little Mouse, he said:
“Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen.”
Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she
became quite friendly with the little girl.
The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the
truck, using the strings they had brought. One end of a string was tied
around the neck of each mouse and the other end to the truck. Of course
the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to
draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to
pull it quite easily. Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit
on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place
where the Lion lay asleep.
After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed
to get him up on the truck. Then the Queen hurriedly gave her people
the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies
too long they also would fall asleep.
At first the little creatures, many though they were, could hardly stir
the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed
from behind, and they got along better. Soon they rolled the Lion out
of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet,
fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.
Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving
her companion from death. She had grown so fond of the big Lion she was
glad he had been rescued.
Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away
through the grass to their homes. The Queen of the Mice was the last to
leave.
“If ever you need us again,” she said, “come out into the field and
call, and we shall hear you and come to your assistance. Good-bye!”
“Good-bye!” they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy
held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.
After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and
the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she
ate for her dinner.

第9章 野ねずみたちの女王
「もうすぐ黄色いれんが道に戻れるはずだよ」
案山子は少女のそばに立ちながらそう言った。
「川に流されてしまった分を、ほとんど歩いて戻ってきたんだから。」
ブリキのきこりが返事をしようとしたその時、
低いうなり声が聞こえた。
彼は丁番でなめらかに動く頭を振り向かせ、
草の上を跳ねるように近づいてくる奇妙な獣を見た。
それは大きな黄色いヤマネコだった。
きこりには、その獣が何かを追いかけているのがわかった。
耳は頭にぴたりと伏せられ、
口は大きく開いて不気味な二列の歯が見え、
赤い目は炎の玉のように輝いていた。
獣が近づいてくると、
その前を走って逃げている小さな灰色の野ネズミが見えた。
ブリキのきこりには心臓はなかったが、
そんな可愛らしく無害な生き物を殺そうとするのは
間違っていると理解していた。
そこで彼は斧を持ち上げ、
ヤマネコが横を走り抜けた瞬間、
素早く一撃を加え、
その頭を身体からきれいに切り落とした。
獣は二つに割れて足元に転がった。
敵から解放された野ネズミはぴたりと止まり、
ゆっくりときこりに近づき、
小さく甲高い声で言った。
「まあ! 本当にありがとうございます。
命を救ってくださって。」
「どうかお礼など言わないでください」
きこりは答えた。
「ご存じのように、私は心がありません。
だから、友を必要とする者がいれば誰でも助けるのです。
たとえそれが小さなネズミであっても。」
「小さなネズミですって!」
小さな動物は憤りの声をあげた。
「私は女王です。野ねずみたちすべての女王なのですよ!」
「ほう、それは失礼しました」
きこりはお辞儀をした。
「ですから、私の命を救ったあなたは、
勇敢なだけでなく偉大なことを成し遂げたのです」
女王が言った。
その時、数匹のネズミが
できる限りの速さで駆け寄ってくるのが見えた。
彼らは女王を見ると叫んだ。
「まあ、陛下! 殺されてしまったと思っていました!
どうやってあの大きなヤマネコから逃げられたのですか?」
彼らは小さな女王に深くお辞儀し、
ほとんど頭が地面につきそうだった。
「このちょっと変わったブリキの男がね」
女王は答えた。
「ヤマネコを倒して私の命を救ってくれたの。
だからこれからは、あなたたち皆、
彼に仕え、その願いをすべて聞きなさい。」
「はい、陛下!」
ネズミたちは甲高い声で合唱した。
だがちょうどその時、トトが目を覚まし、
あたり一面のネズミを見て大喜びし、
吠えながらその真ん中へ飛び込んだ。
トトはカンザスにいた頃からネズミ追いが大好きで、
それが悪いことだとは少しも思わなかった。
しかしブリキのきこりはトトを抱き上げ、
しっかり抑えつけて叫んだ。
「戻ってきて! 戻ってきて!
トトはみんなを傷つけたりしない!」
すると女王ネズミが草の陰から
おずおずと頭を出して尋ねた。
「本当に、噛んだりしませんか?」
「私がさせません」
きこりは言った。
「ですから怖がらないで。」
ネズミたちは一匹ずつ戻ってきた。
トトはもう吠えなかったが、
きこりの腕から逃れようと必死だった。
もしきこりが金属でなければ、
噛みついていたに違いなかった。
やがて一番大きなネズミが言った。
「女王様の命を救ってくださったお礼に、
私たちにできることはありませんか?」
「思いつきませんね」
きこりは答えた。
すると案山子が、
頭がわらで詰まっていてうまく考えられないにもかかわらず、
突然言った。
「あります!
眠ってしまっている友達の臆病ライオンを助けられます。」
「ライオンですって!?」
女王は叫んだ。
「私たちなんか、みんな食べられてしまうわ!」
「いいえ、そんなことはありません」
案山子は言った。
「そのライオンは臆病なんです。」
「本当ですか?」
ネズミが尋ねた。
「本人がそう言っていますし、
私たちの友達を傷つけることはありません。
助けてくれるなら、
彼が皆さんに親切にするよう私が約束します。」
「よろしいでしょう」
女王は言った。
「あなたを信じます。
では、私たちは何をすればよいのですか?」
「あなたに仕えるネズミがたくさんいますか?」
「もちろん。何千匹もおります。」
「では、すぐにここへ呼び集めてください。
そして、みんなに長い紐を持ってくるよう伝えてください。」
女王は付き従うネズミたちに命じ、
彼らは四方へ駆けていった。
案山子はブリキのきこりに言った。
「あなたは川辺の木のところへ行って、
ライオンを運ぶための台車を作ってください。」
きこりはすぐに取りかかり、
木の枝を切り、葉や枝を落とし、
木のくさびでしっかり固定して台車を作った。
四つの車輪は大きな木の幹を短く切って作った。
ネズミたちが集まるころには、
台車はすっかり完成していた。
ネズミたちはあらゆる方向から集まり、
大きいもの、小さいもの、中くらいのものまで、
それぞれが口に紐をくわえていた。
そのころ、長い眠りから覚めたドロシーは
草の上で目を開け、
周囲の何千匹ものネズミに驚いた。
案山子が状況を説明し、
小さな女王を紹介した。
ドロシーは丁寧にうなずき、
女王もお辞儀をし、
すぐに仲良くなった。
案山子ときこりはネズミたちを台車につなぎ始めた。
紐の一端はネズミの首に、
もう一端は台車に結ばれた。
台車はネズミより千倍も大きかったが、
すべてのネズミがつながれると
意外にも簡単に引くことができた。
案山子とブリキのきこりが台車に乗っても、
彼らはその「小さな馬」たちに
すばやく運ばれていった。
眠るライオンのところへ着くと、
重たい身体をなんとか台車に乗せた。
女王は、ポピーの香りでネズミたちが眠ってしまうのを恐れ、
急いで出発を命じた。
最初は重すぎてほとんど動かなかったが、
きこりと案山子が後ろから押して助け、
やがてライオンをポピー畑から
緑の草原へ運び出すことができた。
ドロシーは彼らを出迎え、
仲間を救ってくれたネズミたちに
心から感謝した。
彼女は大きなライオンをとても慕っていたので、
助かったことが本当に嬉しかった。
ネズミたちは台車から外され、
草むらを通ってそれぞれの家へ走り去った。
女王が最後に残った。
「もしまた私たちが必要になったら、
野原へ来て呼んでください。
きっと聞こえますから、助けに参ります。
さようなら!」
「さようなら!」
皆が答えた。
ドロシーはトトが女王を追わないよう
しっかり抱きしめた。
その後、彼らはライオンが目覚めるまでそばに座り、
案山子は近くの木から果物を取り、
ドロシーの食事として渡した。

'오즈의 마법사' 카테고리의 다른 글
| [오즈의 마법사] The Wonderful Wizard of Oz 11장. 문지기의 수호자 🏙️ (0) | 2025.11.29 |
|---|---|
| [오즈의 마법사] The Wonderful Wizard of Oz 10장. 문지기의 수호자 💂 (3) | 2025.11.27 |
| [오즈의 마법사] The Wonderful Wizard of Oz 8장. 치명적인 양귀비 꽃밭 🌸🌼 (0) | 2025.11.25 |
| [오즈의 마법사] The Wonderful Wizard of Oz 7장. 위대한 오즈를 향한 여정🐕🪵 (0) | 2025.11.23 |
| [오즈의 마법사] The Wonderful Wizard of Oz 6장. 겁쟁이 사자🦁 (0) | 2025.11.21 |